教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ある企業からの英訳依頼-投稿者:七海(1/1-09:00)No.716
 ┗━Re:ある企業からの英訳依頼-投稿者:MK(1/1-09:00)No.718


トップに戻る
ある企業からの英訳依頼七海 7161/1-09:00

「100万件達成記念」の英訳はどのようになりますか?

トップに戻る
Re:ある企業からの英訳依頼MK 7181/1-09:00
 記事番号716へのコメント

七海さんは No.716「ある企業からの英訳依頼」で書きました。
>「100万件達成記念」の英訳はどのようになりますか?

何を100万件達成したかによって使う単語も違ってくる
のではないですか。「達成」が努力を要するものであった場合なら
そのまま一般的な to achieve を使っても良いのではないですか?
例えば、努力して100万件の得意先を集めた場合、
commemoration of achieving (or attaining) one million clients
もし、努力なしで自然に100万件に達し,commemorationとか
achievingのような大袈裟な言葉を控えたい場合、
marking one million clientsと言うように markを使った言回しの
かなり洗練された英語のプレスリリースをみたことがあります。
ご参考まで。