みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Due Diligence-投稿者:あい(10/9-16:14)No.7194
 ┣┳Re:Due Diligence-投稿者:プリティウーマン(10/9-20:39)No.7196
 ┃┗━Re:Due Diligence-投稿者:あい(10/9-23:16)No.7201
 ┗┳Re:Due Diligence-投稿者:翻訳修業中(10/10-04:52)No.7202
  ┗━Re:Due Diligence-投稿者:ねいろ(10/10-23:02)No.7211


トップに戻る
Due Diligenceあい 719410/9-16:14

某外資系ソフトウェア会社で社内翻訳をしています。
現在はゲーム関係の翻訳を担当していますが、バックグラウンドは
旅行、イベント、ショー(エンターテイメント)関連の翻訳もしていました。

"Due Diligence"の和訳がどうしてもしっくりきません。
どなたかのお知恵拝借させてください。

Developer Due Diligence, Art Due Diligence, Audio Due
Diligence...などのように各担当に関わることのようです。

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:Due Diligenceプリティウーマン 719610/9-20:39
 記事番号7194へのコメント

こんにちは。

これは監査(?)用語だと思うのですが、Googleで「due diligence」と入れて日本
語サイトに限定するだけで、この用語の意味を解説したサイトがどっさり出てきます
よ。
あとは、具体的案件に出てくる業界用語などと組み合わせればよいのではないでしょ
うか。
ちなみに私は医薬専門ですが、製薬会社勤務時代に製薬企業間提携に絡んだ「due
diligence」をやってる部署の人にどんな仕事をしているのか教えて貰ったことがあ
り、語感からだけではどんなことしてるかわかりにくいなぁと思ったのを思い出しま
した。



トップに戻る
Re:Due Diligenceあい 720110/9-23:16
 記事番号7196へのコメント

プリティーウーマンさん

アドバイスありがとうございました。
さっそくgoogleで調べてみました。

いつも社内で黙々と翻訳をしているので
周りの人に質問するのも気がひけて、
こういう時は1人で永遠と考え込むことが
多かったので本当に助かりました。

ありがとうございました。


トップに戻る
Re:Due Diligence翻訳修業中 720210/10-04:52
 記事番号7194へのコメント

あいさんは No.7194「Due Diligence」で書きました。
"Due Diligence"という言葉は、英米法辞典(田中英夫、東京大学出版会)にありま
すよ。P281.相当の注意。



トップに戻る
Re:Due Diligenceねいろ 721110/10-23:02
 記事番号7202へのコメント

Due Diligenceはデュー・デリジェンスでいいと思います。もうかなり一般的な日本語となって
いますし(翻訳されたものを読む人はわかるはず)、無理に日本語に訳そうとすると、適切な訳
語がないからです。