教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳追詰めの英訳-投稿者:kay(1/1-09:00)No.722
 ┗┳Re:追詰めの英訳-投稿者:グース(1/1-09:00)No.726
  ┗━Re:追詰めの英訳-投稿者:kay(1/1-09:00)No.727


トップに戻る
追詰めの英訳kay 7221/1-09:00

倉庫関係の英訳で、一旦詰めた箱の充填率が低いとき追詰めをするという場
合の、追詰め、なにか良い英訳ありませんか?

トップに戻る
Re:追詰めの英訳グース 7261/1-09:00
 記事番号722へのコメント

kayさんは No.722「追詰めの英訳」で書きました。
>倉庫関係の英訳で、一旦詰めた箱の充填率が低いとき追詰めをするという場
>合の、追詰め、なにか良い英訳ありませんか?

私は倉庫関係の英訳をしたことがあるわけではありませんが、気になったので調べ
てみました。もし、解決済みの場合は、結果を教えてください。

まず、「箱に詰める」を普段どのように訳しているか分かりませんが、プログレッ
シブ和英辞書を見る限り「pack」又は「do the(one's) packing」だと思いま
す。

次に「追い」の部分ですが、私はこれを「追加」とか「補充」という意味に解釈し
ました。そこで、プログレッシブ英和辞書で「追加の」を調べると、
「additional」と「supplementary」が出てきます。次に、「補充」で調べると、
「〔元通りに満たすこと〕replenishment;〔追加〕supplementation, (a)
supplement;〔取り替えによる〕(a) replacement」が出てきます。
ここで質問の内容を考えてみると、〔元通りに満たすこと〕でも〔取り替えによ
る〕でもなく、〔追加〕の意味だと思うので、「追加」の方の結果と合わせて
「supplementary」が有力視されます。
ここで、「supplementary」を英英辞書で調べると、「provided in addition
to what already exist」となっており、意味が合います。ちなみに、
「additional」を英英辞書で調べると、「more than what was agreed or
expected」となっていて、「不足を感じていないけど追加する」と解釈できるの
で、ちょっと意味が外れます。従って、「supplementary」が最適ではないでしょ
うか。

「supplementary」の派生語には副詞がありませんので、形容詞で使って、「do
the supplementary packing」となると思います。いかがでしょうか。


トップに戻る
Re:追詰めの英訳kay 7271/1-09:00
 記事番号726へのコメント

グースさんは No.726「Re:追詰めの英訳」で書きました。
>kayさんは No.722「追詰めの英訳」で書きました。
>>倉庫関係の英訳で、一旦詰めた箱の充填率が低いとき追詰めをするという場
>>合の、追詰め、なにか良い英訳ありませんか?
>
>私は倉庫関係の英訳をしたことがあるわけではありませんが、気になったので調べ
>てみました。もし、解決済みの場合は、結果を教えてください。
>
>まず、「箱に詰める」を普段どのように訳しているか分かりませんが、プログレッ
>シブ和英辞書を見る限り「pack」又は「do the(one's) packing」だと思いま
>す。
>
>次に「追い」の部分ですが、私はこれを「追加」とか「補充」という意味に解釈し
>ました。そこで、プログレッシブ英和辞書で「追加の」を調べると、
>「additional」と「supplementary」が出てきます。次に、「補充」で調べると、
>「〔元通りに満たすこと〕replenishment;〔追加〕supplementation, (a)
>supplement;〔取り替えによる〕(a) replacement」が出てきます。
>ここで質問の内容を考えてみると、〔元通りに満たすこと〕でも〔取り替えによ
>る〕でもなく、〔追加〕の意味だと思うので、「追加」の方の結果と合わせて
>「supplementary」が有力視されます。
>ここで、「supplementary」を英英辞書で調べると、「provided in addition
>to what already exist」となっており、意味が合います。ちなみに、
>「additional」を英英辞書で調べると、「more than what was agreed or
>expected」となっていて、「不足を感じていないけど追加する」と解釈できるの
>で、ちょっと意味が外れます。従って、「supplementary」が最適ではないでしょ
>うか。
>
>「supplementary」の派生語には副詞がありませんので、形容詞で使って、「do
>the supplementary packing」となると思います。いかがでしょうか。
>
いろいろ、お調べいただいて、ありがとうございます。「Consolidate (整理-統合)」に
落ち着きました。追い詰の言葉は確かに、supplyにあたると思います。ただここでは、多
すぎる箱の部品を、少ない部品箱に詰め替えたり、箱を中身にあわせて小さくしたりする
作業全般を追い詰と呼んでいることが判明しました。