みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳人工心臓-投稿者:佐助(10/15-17:43)No.7223
 ┗┳Re:人工心臓-投稿者:もくもく(10/16-09:24)No.7224
  ┗━ありがとうございます-投稿者:佐助(10/17-09:23)No.7225


トップに戻る
人工心臓佐助 722310/15-17:43

たびたびお世話になっております。
今回も人工心臓についての質問です。

1)The acceleration pressure in the pump chamber would be 100
mmHg.
この文に出てくる“acceleration”はなんと訳すのでしょうか?血圧の
促進?加速?どちらもおかしいような気がするのですが・・・。

2)This smaller anastomosis can produce significant loss at high
flow rate.
この文では、“high”は高い?流量、多い?流量。どちらもしっくりこ
ないような気がします。

3)This process can become difficult for a variety of reasons,
necessitating twisting and pushing of the inflow valve conduit
assembly.
この文の“pushing”は押し?でしょうか?

基本的な単語だとは思うのですが、いい訳が浮かびません。
ご教授の程、宜しくお願いいたします。

トップに戻る
Re:人工心臓もくもく 722410/16-09:24
 記事番号7223へのコメント

佐助さん、こんにちは。
以下、裏取りはしていませんのが、参考になれば幸いです。
ところで、埋め込み型の人工心臓でしょうか?


>1)The acceleration pressure in the pump chamber would be 100
mmHg.
この文に出てくる“acceleration”はなんと訳すのでしょうか?血圧の
促進?加速?どちらもおかしいような気がするのですが・・・。

ポンプが血液を拍出するときの圧力のことではないでしょうか。「加速圧」で
どうでしょう。

>2)This smaller anastomosis can produce significant loss at high
flow rate.
の文では、“high”は高い?流量、多い?流量。どちらもしっくりこ
ないような気がします。

「高血流量」という言い方があります。

>3)This process can become difficult for a variety of reasons,
necessitating twisting and pushing of the inflow valve conduit
assembly.
この文の“pushing”は押し?でしょうか?

procedureがよくわからないので自信がないのですが、twisting and
pushing で「ねじって押し込む」という印象を受けました。


トップに戻る
ありがとうございます佐助 722510/17-09:23
 記事番号7224へのコメント

ありがとうございます。

>「加速圧」でどうでしょう。
加速圧で納品しました。

>「高血流量」という言い方があります。
高血流量で納品しました。

>twisting and pushing で「ねじって押し込む」という印象を受けました。
これはねじ込むにしました。

今後とも宜しくお願いします。