みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳primary discharge-投稿者:TAKIN(11/3-09:49)No.7284
 ┗┳Re:primary discharge-投稿者:もくもく(11/3-10:13)No.7285
  ┗┳Re:primary discharge-投稿者:TAKIN(11/3-15:49)No.7288
   ┗┳Re:primary discharge-投稿者:もくもく(11/3-17:29)No.7290
    ┗━Re:primary discharge-投稿者:TAKIN(11/3-20:01)No.7293


トップに戻る
primary dischargeTAKIN 728411/3-09:49

化学系出身ですが雑多なものをやらされている TAKIN です。

医療用語で primary discharge とは何を意味するのか、どなたかご存
知ないでしょうか。ネットをいろいろ探してみたのですが、的確な情
報が得られませんでした。「primary discharge diagnosis が××病
である患者」といった類の用例はたくさんヒットするので、英語では
どうもありふれた表現らしいのですが。

翻訳対象はさる医事統計データベースの紹介文です。





トップに戻る
Re:primary dischargeもくもく 728511/3-10:13
 記事番号7284へのコメント

TAKINさん、こんにちは。

“primary discharge”の後に何か単語が続きますか?

“primary discharge diagnosis”ですと、「退院時の主病名」となりま
すが。


トップに戻る
Re:primary dischargeTAKIN 728811/3-15:49
 記事番号7285へのコメント

もくもくさん、迅速なRESを有難うございます。

primariy discharge diagnosis に関してはお示しの訳で十分納得がいき
ますね。

原稿には discharge data (number of primary and all listed
discharges for a given year) とあります。一応「初回退院および全退
院登録数」といった訳で切り抜けようかと思っているところですが…

(問題のデータベースは疾病ごとに米国の病院での処置についての統計
数字を挙げたもののようです。)


トップに戻る
Re:primary dischargeもくもく 729011/3-17:29
 記事番号7288へのコメント

TAKINさん、こんばんは。

>原稿には discharge data (number of primary and all listed
discharges for a given year)とあります。

primary hospitalization後の退院と記録にあるrehospitalization後の退院
を合わせた回数、ということですね。

TAKINさんのおっしゃるように初回退院で良いと思いますが、初期入院、初期
退院という言葉もあるようですので、これらの用語も視野に入れたてみらたら
いかがでしょうか。
こちらも時間がないため、中途半端な回答で申し訳有りません。


トップに戻る
Re:primary dischargeTAKIN 729311/3-20:01
 記事番号7290へのコメント

もくもくさん、重ね重ねの丁寧なご回答感謝いたします。

内容は理解できましたので、用語を再チェックの上納品したいと思います。

今後ともよろしくお願いします。