教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳株式会社の表記(至急!)-投稿者:GEO(1/1-09:00)No.730
 ┣┳Re:株式会社の表記(至急!)-投稿者:グース(1/1-09:00)No.731
 ┃┗━Re:株式会社の表記(至急!)-投稿者:kkharman(1/1-09:00)No.734
 ┗━Re:株式会社の表記(至急!)-投稿者:kay(1/1-09:00)No.733


トップに戻る
株式会社の表記(至急!)GEO 7301/1-09:00


初めまして
「○○○株式会社」を英訳する場合
co., Ltd.
Corp.
Inc.
など様々な表記がありますが、何か区別が
あるのでしょうか?
もしご存じの方がおられましたら教えて下さい。
よろしくお願いいたします。

「相談室」ではなく、こちらの方ですね?

トップに戻る
Re:株式会社の表記(至急!)グース 7311/1-09:00
 記事番号730へのコメント

GEOさんは No.730「株式会社の表記(至急!)」で書きました。
>初めまして
>「○○○株式会社」を英訳する場合
>co., Ltd.
>Corp.
>Inc.
>など様々な表記がありますが、何か区別が
>あるのでしょうか?
>もしご存じの方がおられましたら教えて下さい。
>よろしくお願いいたします。
>
>「相談室」ではなく、こちらの方ですね?
>
私はリーダーズやランダムハウスに載っている程度のことしか知りません。
ただ、そこに載っているような、英国の会社だからとか、米国の会社だから
とか、株式会社だからとか、有限会社だからという推測で英訳をするのは危
険だと思います。

会社名の場合、CorpやIncの部分まで含めて固有名詞であると考えるべき
で、間違ったら大変なことになります。
事実、社員2名の有限会社でも、Corpにしている例があります。経営者がど
うネーミングするかによるのだと思います。
やはり、インターネットで調べるなり、電話番号が分かるなら問い合わせる
ことをお勧めします。


トップに戻る
Re:株式会社の表記(至急!)kkharman 7341/1-09:00
 記事番号731へのコメント

グースさんは No.731「Re:株式会社の表記(至急!)」で書きました。
>GEOさんは No.730「株式会社の表記(至急!)」で書きました。
>>初めまして
>>「○○○株式会社」を英訳する場合
>>co., Ltd.
>>Corp.
>>Inc.
>>など様々な表記がありますが、何か区別が
>>あるのでしょうか?
米国で会社法や知的財産の登録に関する法律業務に関わっていましたが、そのまま"KABUSHIKI KAISHA"を正式名称
としている日系企業が結構あったように思います。会社名は個有名詞として扱うべきという、グースさんの意見に賛成
です。やはりクライアントに問い合わせるのがベストだと思いますが、わからない場合も"~kabushiki kaisha"という
訳にすれば、決して誤訳にはなりませんよね。

以上。


トップに戻る
Re:株式会社の表記(至急!)kay 7331/1-09:00
 記事番号730へのコメント

GEOさんは No.730「株式会社の表記(至急!)」で書きました。
>初めまして
>「○○○株式会社」を英訳する場合
>co., Ltd.
Company Limited - the shareholders are legally responsible for
only a part of any money that it may own to other people or
companies, for example if it goes bankrupt (Mainly in British
English)

>Corp.
Corporation - a large business or company, or a group of
companies that are all controlled and run together as a single
organization

>Inc.
Incorporated - Used in the United states as part of the name of
a company = Ltd. limited

Collins Cobuild dictionaryから引用