みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳exposure-投稿者:なすお(11/12-13:18)No.7320
 ┗┳Re:exposure-投稿者:Kent(11/12-22:24)No.7324
  ┗━Re:exposureありがとうございました-投稿者:なすお(11/13-21:40)No.7332


トップに戻る
exposureなすお 732011/12-13:18

こんにちは、なすおです。

アメリカの裁判関係の文の中で、

the individual exposure he might face という文がありますが、この場
合のexposureは、「(個人として)人目にさらされること」でいいのでしょ
うか?何かいい日本語訳はありますか?

また、
any statement which might expose him to criminal jeopardy
のcriminal jeopardyについても、教えて下さい。

英米法辞典にも、特に記載がなかったのですが、どこで調べればいいのでし
ょうか。

余談ですが、exposureの訳には、何度か悩まされます。みなさんは、そんな
ことはないのでしょうか。







トップに戻る
Re:exposureKent 732411/12-22:24
 記事番号7320へのコメント

exposureは、「(危険に)さらされること」ですが、「さらされること」と
いう意味より、「危険」「リスク」の方の意味で使われることが多いようで
す。例文のexposureは「危険」、「リスク」とするとなんとなく意味が通じ
るのではないでしょうか。金融関係でexposureというと信用リスクの額とい
う意味で使われます。本来の意味が多少転じて使われているような気がしま
すね。

jeopardyは辞書では「刑事事件において起訴がなされ,被告人が有罪になる危
険性のある状態」とありますが、これではだめなのでしょうか。criminal
caseは刑事事件ですから、criminal jeopardyも上記と同じ意味ではないかと
思います。

いかがでしょうか。


トップに戻る
Re:exposureありがとうございましたなすお 733211/13-21:40
 記事番号7324へのコメント


>exposureは、「人目」ではなく、「危険に、さらされること」で、なんとなく意
味が分かりました。おっしゃる通り「危険」が一番しっくりするので使わせていた
だきます。

criminal jeopardyは、単にjeopardyの意味として良いようですね。ありがとうご
ざいました。

原文中には、riskという単語も使われています。exposureもriskもjeopardyも同
じ「危険」という訳語で片付けてしまうのは、どうかと思いましたので、訳語の後
に原語を併記することにしました。(ちょっと苦し紛れです)

ありがとうございました。
>