教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「仕様」と「仕様書」(文書タイトル)の単複処理の方-投稿者:12月の迷子(1/1-09:00)No.735
 ┗┳Re:「仕様」と「仕様書」(タイトル)の単複処理の方-投稿者:LimaLima(12/5-09:49)No.739
  ┗━Re:ありがとうございます-投稿者:サンタ(1/1-09:00)No.740


トップに戻る
「仕様」と「仕様書」(文書タイトル)の単複処理の方12月の迷子 7351/1-09:00

「仕様」と「仕様書」(文書タイトル)の単複処理の方法を!

教えて下さい。「仕様」と「仕様書」(文書タイトルの単複処理の方
法を!

「納入仕様書」などはタイトルとして Delivery Specificationという具
合に単数でよいのでしょうか、本文で「本仕様書では...」とある場
合、In these specifications (or These specifications)とするので
しょうか??仕様の項目の複数をさすときは、もちろんspecifications
だとはわかるのですが)
同様に「設計基準書」でも Design Standardというタイトルでよいので
しょうか?
やはり本文で「本基準書は..」とあると複数形にはしにくいと思ってし
まうの12月の迷子

トップに戻る
Re:「仕様」と「仕様書」(タイトル)の単複処理の方LimaLima 73912/5-09:49
 記事番号735へのコメント

12月の迷子さん こんにちは

なかなかコメントがつかないようですね。
私も自信のあるコメントを差し上げられませんので
調べ方のヒントのみ差し上げます。

(1)この分野の翻訳では「ビジネス/技術実用英語
大辞典」(通称 うんのさんの辞書、日外アソシ
エーツからCD-ROMが出ています)が非常に役に
立ちます。納期に間に合うようでしたら、ぜひ購入
をお勧めします。

(2)specification及びdesign standardを欧米の
サイトで検索して、標題で単数で用いられているか
複数で用いられているかを調べることができます。

(3)「納入仕様書」について、この概念が英語で
どのように表現されているか関心がありますので
調査結果をぜひこの掲示板で教えてください。

さらにご質問がありましたら遠慮なくどうぞ。


トップに戻る
Re:ありがとうございますサンタ 7401/1-09:00
 記事番号739へのコメント

LimaLimaさんは No.739「Re:「仕様」と「仕様書」(タイトル)の単複
処理の方」で書きました。
>12月の迷子さん こんにちは
>
>なかなかコメントがつかないようですね。
>私も自信のあるコメントを差し上げられませんので
>調べ方のヒントのみ差し上げます。
>
>(1)この分野の翻訳では「ビジネス/技術実用英語
>大辞典」(通称 うんのさんの辞書、日外アソシ
>エーツからCD-ROMが出ています)が非常に役に
>立ちます。納期に間に合うようでしたら、ぜひ購入
>をお勧めします。
>
>(2)specification及びdesign standardを欧米の
>サイトで検索して、標題で単数で用いられているか
>複数で用いられているかを調べることができます。
>
>(3)「納入仕様書」について、この概念が英語で
>どのように表現されているか関心がありますので
>調査結果をぜひこの掲示板で教えてください。
>
>さらにご質問がありましたら遠慮なくどうぞ。

LimaLima様、コメント有難う御座いました。
日外の「海野」辞書は、旧版・新版ともに利用しています。
実用的ですね、本当に。
辞書にspecificationは通常pl〔複数形)でとあるのですが、
それは疑問の余地はありません。
外国の文書で「仕様書」「設計基準書」
のタイトルとして、単数と複数のを見たのが
疑問の始まりでした。
いろいろ集中的に、参考書や辞書をみて
結局、複数形でいいのでは、
そしてDesign Specificationsという複数形の名詞を
含んだ一冊の文書〔単数)として
In this Design Specifications, ......
と処理することにしました。
もちろん、The products shall be prepared to satisfy these
design specifications.を基礎的な用法と考えて。。。
Webを巡ってまた納得できる
使い分けが見つかりましたら
御報告します。ありがとうございました。