みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳a class of ...-投稿者:ワタナベ(1/8-11:36)No.7413
 ┣━Re:a class of ...-投稿者:kouki(1/8-19:14)No.7418
 ┗┳a class of ...-投稿者:shigechri(1/8-20:18)No.7420
  ┗━Re:a class of ...-投稿者:ワタナベ(1/30-10:28)No.7483


トップに戻る
a class of ...ワタナベ 74131/8-11:36

ときどきお世話になっている者です。最近の書き込み頻度を考慮すれば、もう少し自己紹介の有効期限を長めにしても良いのではないのでしょうか?

1)弁理士
2)7年
3)バイオテクノロジー

こんにちは。非常に基本的な質問で強縮ですが、

"a class of novel compounds"

は、どのように訳すのが良いでしょうか。原文は
特許明細書なので、正確な訳が必要です。

皆様のお知恵をお貸しください。
よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:a class of ...kouki 74181/8-19:14
 記事番号7413へのコメント


>
> "a class of novel compounds"
>
>は、どのように訳すのが良いでしょうか。原文は
>特許明細書なので、正確な訳が必要です。
>
>皆様のお知恵をお貸しください。
>よろしくお願いいたします。

私もいつもどう訳したらいいのだろうと思ってる文章です!!!
新規化合物の1クラスでは変ですよね?!
1種の新規化合物なんでしょうかね?!
それとも新規化合物の1種でしょうかね?!
私もレスが付くのを待ってようと思います。
早くレスが付くといいですね。


トップに戻る
a class of ...shigechri 74201/8-20:18
 記事番号7413へのコメント

"a class of novel compounds"

かなり以前にお知恵をお借りしたり、コメントを
述べていた者です。依然として“農薬科学”関係の
英和訳をサイドワークにしております。

さて、標記の文章は過去に2、3回英文の試験報告書
で出会ったことがあります。

通常は、“新規化合物(群)に属するもの(化学物質)”
のニュアンスで訳しております。簡単に訳すなら“--
は新規な化合物であり----”という感じにしています。

お役に立てれば幸いです。


トップに戻る
Re:a class of ...ワタナベ 74831/30-10:28
 記事番号7420へのコメント

せっかくコメントをいただいていたのに、長らく
お礼も述べずにいて申し訳ありませんでした。

ちょっといろいろ考えているのですが、なかなか
時間がとれず、もう少ししたらまとめて書きたい
と思います。

まだ他の皆さんからのコメントも募集中です。