みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「代理受領」-投稿者:しまじろう(1/8-14:11)No.7414
 ┗━Re:「代理受領」-投稿者:ねこどす(1/27-22:46)No.7462


トップに戻る
「代理受領」しまじろう 74141/8-14:11

こんにちは

現在契約書の英訳をしておりますが、その中で「代理受領」の適切な
な訳がわからずに困っております。文脈は「融資機関に対し、債権譲
渡、代理受領、質権及び担保権設定その他の処分をする」とありま
す。

「代理受領」の適切訳をご存知の方がいらっしゃいましたらご教示く
ださい。よろしくお願い致します。


しまじろう

トップに戻る
Re:「代理受領」ねこどす URL74621/27-22:46
 記事番号7414へのコメント

>現在契約書の英訳をしておりますが、その中で「代理受領」の適切な
>な訳がわからずに困っております。文脈は「融資機関に対し、債権譲
>渡、代理受領、質権及び担保権設定その他の処分をする」とありま
>す。
>
>「代理受領」の適切訳をご存知の方がいらっしゃいましたらご教示く
>ださい。よろしくお願い致します。

主語がわかりませんが、

"receipt on behalf of XX" のことでしょう。他にスマートな表現を
知りません。外資系証券会社に勤めているバイリンガルの友人を作ると
いいと思います。

"assignment of credits, receipts, creation of pledges and
securities, and any other disposition on behalf of XX to (the)
financing institute(s)"

などとも書けます。