みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳man object-投稿者:prown(1/13-23:53)No.7433
 ┗┳Re:man object-投稿者:カツラ(1/14-03:00)No.7434
  ┗┳Re:man object-投稿者:prown(1/14-10:47)No.7435
   ┗┳Re:man object-投稿者:カツラ(1/14-12:37)No.7436
    ┗━Re:man object-投稿者:prown(1/15-08:59)No.7440


トップに戻る
man objectprown 74331/13-23:53

本業は日本語でのライターにつき、翻訳実務にはまったくタッチしていない者ですが、引用の必要がある英文の意味がよくわからず、困っています。お知恵をお貸しいただければ幸いです。


問題の一文は「I feel mayself that I'm "man object"」というものです
が、この"man object"の意味するところがわかりません。何か特殊な分野で
使う言い回しなのでしょうか? 教えていただけると助かります。どうぞよ
ろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:man objectカツラ E-mail 74341/14-03:00
 記事番号7433へのコメント

prownさん、

 ライター兼翻訳業のカツラです。

 googleで探してみた限りでは、

  男性目的格(ドイツ語など)
  男のイチモツ
  男性の彫像

といった意味で使われているようです。前後関係にあてはまりますか?

 外していたらごめんなさい。


トップに戻る
Re:man objectprown 74351/14-10:47
 記事番号7434へのコメント

カツラさん、ありがとうございます。
このフレーズは、ある男性が子づくり計画に夢中な恋人に発したセリフとして
登場するので、「精子を提供するだけの人」とか、そんな意味なのかなあと推
察していました。だとすると、カツラさんの教えてくださった2番目の意味が
一番近そうですね。あるいは、このセリフの後に長々と言い争う場面があるの
で、「何にでも異論を唱える人」、つまりイエスマンの反意ということもあり
えるのかなと思っていましたが、そう解釈するには無理がある言い回しでしょ
うか。もしおわかりになれば、教えていただけるとうれしいです。


トップに戻る
Re:man objectカツラ E-mail 74361/14-12:37
 記事番号7435へのコメント

prownさん、

 確かにobjectは、名詞では「モノ、対象物」ですが、動詞では「反対する、抗議す
る」といった意味になります(筑紫さんの「異論・反論・オブジェクション」のよう
に)。

 提示された原文には、man object(イチモツ・精子提供者)と、man who objects
(異論男)の両方の意味がかかっているのかも知れませんが、ネイティブの感覚がな
いので私の実力では分かりません。

 ライターのお仕事であれば、原文尊重型?の翻訳にこだわらずに、主張したい論旨
に全体がまとまるように多少は作文してしまってよいのではないでしょうか。

 参考までに、もしネイティブの感覚で厳密にお知りになりたいのでしたら、海外の
翻訳者データベース http://www.proz.com/ というサイトにKudoZというQAシステム
がありますので質問してみてください。


トップに戻る
Re:man objectprown 74401/15-08:59
 記事番号7436へのコメント


カツラさん、再びありがとうございました。
さっそく教えていただいたサイトのKudoZで質問してみました。例の文の原作者が
ラテンアメリカの作家なので、スペイン語で該当する言葉が含まれる一文をWEBで検索し、貼
り付けて質問したところ、すぐにわんさと解答が届いて驚きました。
「man object」はスペイン語に直すと「hombre objeto」ですが、これは「(セックスを筆
頭に)プラグマティッククな目的のみで利用される男」といった意味の造語として、スペイン
語圏ではよく使われている表現のようです。もともとは「mujer objeto=woman object」の
ほうがスタンダードなのですが、フェミニズムの台頭とともにアイロニカルな意味から“男”
に置き替えられるようになったそうです。
意味がわかってスッキリしたうえに、KudoZは私にとって大変なめっけものでした。貴重な手
がかりを示唆していただき、本当にありがとうございました。
取り急ぎ、お礼とご報告まで。