みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳薬食同源-投稿者:さくら(1/14-14:44)No.7437
 ┣┳Re:薬食同源-投稿者:Takane(1/14-17:58)No.7438
 ┃┣┳Re:薬食同源-投稿者:カツラ(1/15-01:31)No.7439
 ┃┃┗━Re:薬食同源-投稿者:さくら(1/15-11:15)No.7443
 ┃┗━Re:薬食同源-投稿者:さくら(1/15-11:13)No.7442
 ┗━Re:薬食同源-投稿者:松本一閃(1/30-09:23)No.7480


トップに戻る
薬食同源さくら 74371/14-14:44

職場で時々、英語を使用しなければならないことがあります。辞書を参考に訳していますが、出来上がりに不安です。そんな時このサイトを発見しました。皆様のお力を頂けたらどんなに力強いかと思い投稿します。

医食同源、または薬食同源をすっきりと英訳するとどうなりますか。

トップに戻る
Re:薬食同源Takane 74381/14-17:58
 記事番号7437へのコメント


とりあえず つなぎですが、

「Foods as Medicine」としている日本語サイトがありました。

Googleで「concept "foods as medicine"」として検索して、
お探しの訳に適当かどうか検討してみてください。

詳しい方のレスが付くといいですね。

Takane



トップに戻る
Re:薬食同源カツラ E-mail 74391/15-01:31
 記事番号7438へのコメント


 詳しくないのですが、医食同源は東洋の考え方だと思いますので、そのもの
ズバリ置き換えられる単語は英語(西洋)にはないのではないでしょうか。

 参考として、

 http://www.amazon.co.jp/ で「アンドルーワイル」で和書を検索し、次
に、
 http://www.amazon.com/で「Andrew Weil」で検索して0本のタイトルやあ
らすじを比べてみてください。(さらには、そこに出てくるキーワードを使っ
てgoogleで調べる)

 ワイル博士は東洋的な考え方で医食同源や癒しを唱えているベストセラー作
家のようです。参考になれば。

カツラ


トップに戻る
Re:薬食同源さくら 74431/15-11:15
 記事番号7439へのコメント

カツラさん、ありがとうございます。
頑張って早速調べてみます。今後とも宜しくお願いいたします。
さくら


トップに戻る
Re:薬食同源さくら 74421/15-11:13
 記事番号7438へのコメント


Takaneさん、ありがとうございました。大いに参考になりました。
またよろしくお願いいたします。



トップに戻る
Re:薬食同源松本一閃 E-mail 74801/30-09:23
 記事番号7437へのコメント

さくらさん

 英語でそれは you are what you eat といいます。

 一閃