◇┳take a leap of faith「トーマス・クラウン・アフェア」-投稿者:うずきち(1/30-14:46)No.7485 ┣┳Re:take a leap of faith「トーマス・クラウン・アフェア」-投稿者:Second(1/30-17:02)No.7488 ┃┗┳Re:その説明文の出典はどこでしょう?-投稿者:うずきち(1/30-18:36)No.7489 ┃ ┗━Re:その説明文の出典はどこでしょう?-投稿者:Second(1/30-21:12)No.7491 ┗┳Re:take a leap of faith「トーマス・クラウン・アフェア」-投稿者:EN(1/30-20:17)No.7490 ┗━ありがとうございました-投稿者:うずきち(1/30-23:55)No.7492
take a leap of faith「トーマス・クラウン・アフェア」 | うずきち | 7485 | 1/30-14:46 |
久しぶりに投稿します。 フリーの映像翻訳者となって4年目のうずきちです。 また皆様のお知恵を拝借したいと思います。 今、某番組の中で出てくる、映画のワンシーンの翻訳をしています。 「トーマス・クラウン・アフェアー」という映画の中のセリフで 下記のようなものがあるのですが、この最後の女性のセリフが よくわかりません。 Woman: Oh, Tom, you’re going away together. 彼女と一緒に逃げるつもりね man(犯罪者): No. I’m going with you. ちがう、君と逃げるんだ Woman: Of all the things in the world to take with a leap of faith. How can I possibly trust you? ~~~~~~、どうやってあなたを信じろって言うの? (そんな言葉、信じられないわ) この~~~~には何と入れればいいのでしょう? スクリプトはなくネイティブが聞き取りをしてくれたセリフですが、 もしかして聞き取りが間違っている可能性もあります。 でも私が聞いてもこのように聞こえます。 a leap of faith という言葉がどうもピンときません。 どなたかわかる方いませんか? この映画を見た方、いらっしゃいましたら宜しくお願いいたします。 |
Re:take a leap of faith「トーマス・クラウン・アフェア」 | Second | 7488 | 1/30-17:02 |
記事番号7485へのコメント
|
Re:その説明文の出典はどこでしょう? | うずきち | 7489 | 1/30-18:36 |
記事番号7488へのコメント
Secondさんは No.7488「Re:take a leap of faith「トーマス・クラウ |
Re:その説明文の出典はどこでしょう? | Second | 7491 | 1/30-21:12 |
記事番号7489へのコメント
|
Re:take a leap of faith「トーマス・クラウン・アフェア」 | EN | 7490 | 1/30-20:17 |
記事番号7485へのコメント
|
ありがとうございました | うずきち | 7492 | 1/30-23:55 |
記事番号7490へのコメント
|