みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Corporate, Business, IT-投稿者:さんた(2/17-14:53)No.7533
 ┗┳Re:Corporate, Business, IT-投稿者:からん(2/17-16:24)No.7534
  ┗━Re:Corporate, Business, IT-投稿者:さんた(2/18-02:44)No.7537


トップに戻る
Corporate, Business, ITさんた 75332/17-14:53

以前は日系コンピュータ会社の研修部で研修のテキストの翻訳をしていましたが、現在はフリーになって産業翻訳歴5年目です。今は通信関係の翻訳が多いです。

現在、アメリカのあるIT企業のプレゼンテーションを翻訳しています。
PPTファイルですので、文章というよりは箇条書きだったり名詞のみ
だったりするのですが、そのなかで、

Corporate
Business
IT

という言葉が対比する形で出てきます。

Corporate=本社
とおもわれるのですが、あとのBusiness, ITとは
「事業部」「システム部」
のことをさすのかな、と推測はできるのですが、自信が持てません。

どなたかこのような使い方(対比させるような形で)をご存知の方がい
らしたら教えていただけると助かります。

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:Corporate, Business, ITからん 75342/17-16:24
 記事番号7533へのコメント

文脈によると思いますが、リソース配分とか、社内体制とかに関するものでしたら、

Corporate 組織管理(人員や施設の管理等)
Business 顧客/商品関連(いわゆる商売に関するもの)
IT (これはこのまま)

といった感じで想像しました。あまり背景情報がない場合、えいやあ!で訳すしかない時ってありますよね。こういった場合、それが誤訳かどうかなんて誰にも判断
できないので、私の場合は翻訳成果物に矛盾する箇所を作らないことだけを目標とし、開き直って納品しています。役にたたない意見でしたらすみません。 からん


トップに戻る
Re:Corporate, Business, ITさんた 75372/18-02:44
 記事番号7534へのコメント

からんさま

とても参考になるご意見をありがとうございます。
おっしゃるとおりで、こういう場合、矛盾がでないようにすることが肝要なんですよね。
なんとなく頭ではわかっていても、誰かにそうやって言葉で言っていただくと
私も踏ん切りがつきました。
いただいたご意見を参考にしつつ、残りの翻訳をすませてから
いちばん「そつのない」訳で出そうと思います。

どうもありがとうございました。

さんた