みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ramp-to-volumeの訳について-投稿者:h-y(2/17-19:35)No.7535
 ┗┳Re:ramp-to-volumeの訳について-投稿者:タクマン(2/17-22:44)No.7536
  ┗━Re:ramp-to-volumeの訳について-投稿者:h-y(2/18-18:31)No.7544


トップに戻る
ramp-to-volumeの訳についてh-y 75352/17-19:35

はじめまして。h-yと申します。時々会社にて翻訳を頼まれる事があります。全社員向けへのお知らせなどを和訳したりする事があります。よろしくお願い致します。

さっそく、質問させていただきたいのですが、今とりかかっている文
の中に、time-to-market and ramp-to-volumeという言葉がでてくるの
ですが、商品化するまでの時間と、ramp-to-volumeはどういう意味な
のか、どなたか教えていただけますか?調べてはみたのですが、どう
してもわかりませんでした。どうぞよろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:ramp-to-volumeの訳についてタクマン 75362/17-22:44
 記事番号7535へのコメント

h-yさん、こんにちは。

ramp: 立ち上げ
volume: Volume production つまり大量生産

「大量生産までの立ち上げ」というような意味だと思います。
「量産化立ち上げ」というような表現も考えられます。

よく似た言葉で、time-to-volume という表現もありますね。
「大量生産までの時間」
「量産化時間」
「量産化速度」

--


トップに戻る
Re:ramp-to-volumeの訳についてh-y 75442/18-18:31
 記事番号7536へのコメント

タクマンさん、こんばんは。
お返事ありがとうございました!
量産化立ち上げプロセスを見直し、向上させていく、という訳にしま
した。文の前後を見ても、しっくりきました。とても助かりました。
ありがとうございました!