みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳船積書類-投稿者:マコト(2/22-11:56)No.7561
 ┣━文脈は?-投稿者:南都隆幸(2/22-15:23)No.7563
 ┣┳Re:船積書類-投稿者:酒匂邦弘(2/22-20:52)No.7564
 ┃┗┳Re:船積書類-投稿者:マコト(2/22-21:12)No.7565
 ┃ ┣━パラフレーズするしかないですね-投稿者:南都隆幸(2/22-21:53)No.7566
 ┃ ┣━Re:船積書類-投稿者:酒匂邦弘(2/23-08:01)No.7573
 ┃ ┣━Re:船積書類-投稿者:Kent(2/23-13:47)No.7575
 ┃ ┗━Re:船積書類-投稿者:ねこどす(3/5-00:52)No.7602
 ┣┳Re:船積書類-投稿者:AKIRA(2/23-14:07)No.7576
 ┃┗━Re:船積書類-投稿者:マコト(2/23-15:04)No.7577
 ┗━Re:独り言-投稿者:AKIRA(2/23-16:39)No.7579


トップに戻る
船積書類マコト 75612/22-11:56

支払条件と船積書類に関する条項(契約書です)に見慣れない
表現があり戸惑っています。

90% of the total Contract value shall be paid against
the following documents and found them in order:

a) 2/3 set of clean on board ocean bills of lading…
b) three original copies of…
以下g)まで書類が列記されている。

わからないのは、最後のfound them in orderの部分です。
a)からg)までの順番について述べているのでしょうか?

どなたかご教示いただければ幸いです。







トップに戻る
文脈は?南都隆幸 <email> 75632/22-15:23
 記事番号7561へのコメント

>90% of the total Contract value shall be paid against
>the following documents and found them in order:

===

found them in order の主語は、90% of the total Contract ではな
くて、その前にあるはずの別の言葉であると思うんですが、この引用
部分の前にある言葉を示して頂けませんか?


トップに戻る
Re:船積書類酒匂邦弘 75642/22-20:52
 記事番号7561へのコメント

 マコトさん、今晩は
 ここでの in order は、"in accordance with the contract terms"
の意味です。
従って、“the following documents”がL/Cなどの contract
documents に定められた諸条件を満たしている必要があります。


トップに戻る
Re:船積書類マコト 75652/22-21:12
 記事番号7564へのコメント

早速のレス有難うございます。

でも、まだ理解できないでいますので、少々長くなりますが前後の部分を
再度記載します。

4.Payment
Buyer shall within fourteen days after signing the Contract,
open an irrevocable letter of credit at sight with a first class bank
in P.R.of China acceptable to Seller, in favor of Seller, for 100%
of the total value of the Contract. The L/C shall be kept valid for
four months after B/L date.

4.1 90% of the total Contract value shall be paid against the following
documents and found them in order:

a) 2/3 set of clean on board ocean bills of lading made out to order
and blank endorsed, marked "Freight to Collect" notifyin: Applicant.
b) Three originals and three copies of the signed commercial invoice
indicating the total Contract value, Contract No. and L/C no.

以下 g) まで書類が列記されています。

再度の質問で恐縮ですが、上記4.1の最後の found them in orderの部分が
釈然としません。
a)以下の書類と引き換えに契約価額の90%を支払う…というところまでは
理解できますが、その後の found them in order の意味、特に found them
とは一体どういう意味なのでしょうか。

この契約書は非英語圏(中国)でドラフトされていることも加味して
再度アドバイスいただけると助かります。

よろしくお願いします。

マコト


トップに戻る
パラフレーズするしかないですね南都隆幸 <email> 75662/22-21:53
 記事番号7565へのコメント

>4.1 90% of the total Contract value shall be paid against the following
> documents and found them in order

===

どう考えても、最後の found them in order には、主語のようなものが欠如してますね。原
文そのものがおかしいと思います。でも、どうしても翻訳をしないといけない。私だった
ら、一応、客先には、原文そのものがおかしいから、翻訳者としてはこういう解釈をしてお
いた、という連絡をあとでつけくわえますね。

そしてさらに、私だったら、下記のように解釈します。in order とは、Peter Collin
Publishing の Dictionary of Business (Third Edition) によりますと、

Is all the documentation in order? = Are all the document valid and correct?

というふうに解説してあります。そこで、and found them in order は、

after it is checked that the said documents are found to be in order 

というふうに解釈します。つまり、4.1 項の全体の意味は、

「契約金額の総額のうち 90% は、下記の文書を受け取り、しかもそれがすべて有効かつ正確
であることを確かめたのちに支払われるものとする。」

以上で、いかがでしょうか?


トップに戻る
Re:船積書類酒匂邦弘 75732/23-08:01
 記事番号7565へのコメント

マコトさん、今日は
 正式でない契約書(ドラフト、L/Cなど)や東南アジアの会社の
文書で度々目にした省略形のようですが、
 Buyer がpayment を行う条件を二つ提示していて、
一つ目が「against the following documents」で、
二つ目が「found them in order」だと思います。
 後者は、例えば「on condition Buyer have found them in order.」
の省略形だと思います。
 蛇足ですが、B/L、INVOICE、PACKING LIST、INSURANCE POLICY
などの必要部数をBuyer 宛に送付しますが(一つ目の条件は満足させ
ている)、記載内容が契約条件を満たしていなければ、Buyer には支払
い義務が生じません。


トップに戻る
Re:船積書類Kent 75752/23-13:47
 記事番号7565へのコメント

かなり省略された部分もあるようなので推測も入りますが、次のような支払方法だと思います。

支払いは100%L/Cで行うとあるので、90%に関しては、以下の書類を取引銀行を通じ、発行銀行に呈
示し、L/C条件に合致していれば支払われる。残りの10%に関しては、Buyerが商品を受諾した旨の証
明書などをShipperに発行し、Shipperはこの証明書を取引銀行経由でL/C発行銀行に呈示して支払い
を受ける(このためL/Cの期間は船積後4ヵ月となっている)。

10%部分に関しては、何も書かれていないので推測ですが、このような方法をL/Cではよくみかけま
す。製造機械のように、据え付け後、稼動させてみないとちゃんとしたものかどうかわからないとい
った商品の場合にこの支払方法が用いられます。

説明が長くなりましたが、L/Cベースの支払いなので、in orderは「呈示された書類がL/C条件通り
であれば」ということだと思います。


トップに戻る
Re:船積書類ねこどす <Web>76023/5-00:52
 記事番号7565へのコメント

>4.1 90% of the total Contract value shall be paid against the following
> documents and found them in order:

ここは、the following document as found to be in order: ですね。原文がまちがっていま
す。原文には間違いがつきものです。この程度の間違いであれば、自分で勝手に直して日本文
にしてしまって大丈夫と思います。

今更すみません。最近忙しかったものですから。


トップに戻る
Re:船積書類AKIRA 75762/23-14:07
 記事番号7561へのコメント

現役貿易実務を本業にしています。

みなさんがコメントされている通りだと思います。DOCUMENTSを後ろから
FOUND IN ORDERが修飾しているというか、WHICH ARE FOUND IN ORDER.
という感じでしょうか。具体的には、L/C上の全ての条件に合致した書類と
いうことでしょう、

但し、私は数多くのL/Cを目にしてきましたが、このような表現は初めてで
す。英語を母国語としない人たちによる、表現悪いですが、幼時用語です
ね。念のため、買取銀行に意味を確認しておいてください。(翻訳の問題と
いうよりも、無事に入金するための貿易知識ですね)

L/Cの他の部分に残り10%の支払方法が書かれているものと思います。元来は
L/C AT SIGHT 条件では、100% 一覧払いと思うのです。が、ここ数年-
10年は、中国や台湾からのL/Cで、70-90%を、B/L等の船積書類に対して支
払って、残りを据付調整後、BUYERの証明ある検査終了書というかそういう
書類に支払うという形が多く見られます。


トップに戻る
Re:船積書類マコト 75772/23-15:04
 記事番号7576へのコメント

みなさん、お忙しい中アドバイスいただき有難うございます。

みなさんの意見を参考に然るべきコメントを添えて
納品いたしました。

有難うございました。

マコト


トップに戻る
Re:独り言AKIRA 75792/23-16:39
 記事番号7561へのコメント

(当然のことですが)翻訳として請けられたお仕事なんですよね。

私は実は、貿易スタッフがいない中小企業(に限ることはないのですが)の
貿易の仕事を手伝うことを、ここ数年はメインにしております。

これからは独り言です。
外注翻訳でその契約書やL/Cの意味を知ることも大切と思いますが、それ以
上に、契約書やL/Cのに沿って、契約や、船積み、買取手続きを問題なく遂
行することが大切です。そのクライアント大丈夫ですかね。

脱線ですみません。