みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳general public outdoors-投稿者:MO(2/22-22:24)No.7567
 ┣━自己レス-投稿者:MO(2/22-22:30)No.7568
 ┗┳Re:general public outdoors-投稿者:通りすがり(2/22-22:34)No.7569
  ┗┳Re:general public outdoors-投稿者:通りすがり(2/22-22:37)No.7570
   ┗┳Re:general public outdoors-投稿者:LimaLima(2/22-23:00)No.7571
    ┗┳屋外にいる一般大衆に・・・-投稿者:南都隆幸(2/22-23:15)No.7572
     ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(2/23-11:14)No.7574


トップに戻る
general public outdoorsMO 75672/22-22:24

こんにちは。

以下の文でgeneral public outdoorsって一体何でしょう?公園や広場な
ど野外で人の集まる所をさしているような気がしますが・・・。

More than 20 exhibitors will be on display indoors and other
demonstrations and displays will be available free
to the general public outdoors.

http://www2.sjsu.edu/cdm/drc04/press/press4.pdf
より抜粋


トップに戻る
自己レスMO 75682/22-22:30
 記事番号7567へのコメント

「general public outdoors=公共屋外」という訳を考えましたが、直訳
調すぎるのでもっとぴったり来る訳がないか思案している次第です。


トップに戻る
Re:general public outdoors通りすがり 75692/22-22:34
 記事番号7567へのコメント


こんにちは。

「general public outdoors」ではなく、「to the general public」
「outdoors」(indoorsに対して)でしょう。


トップに戻る
Re:general public outdoors通りすがり 75702/22-22:37
 記事番号7569へのコメント

つまり「will be available outdoors」です。


トップに戻る
Re:general public outdoorsLimaLima <email> 75712/22-23:00
 記事番号7570へのコメント

indoors も outdoors も副詞だと考えるのが自然な気がしますが、いかが
でしょうか?


トップに戻る
屋外にいる一般大衆に・・・南都隆幸 <email> 75722/22-23:15
 記事番号7571へのコメント

... free to the general public outdoors

この the general public outdoors は、

(1) people overseas (海外にいる人々)
(2) Chinese overseas (華僑)
(3) businesspeople abroad (外国にいるビジネスマン)

などと同じような言い方だと思います。つまり、原文の outdoors は、形
容詞なのか副詞なのかは知りませんけど、たぶん私が思うに、後ろから前
にある名詞を修飾しているのだと思います。ですから、形容詞なんでしょ
うね。ちゃいますやろか?ですから、私の訳は、

to the general public outdoors = 「屋外にいる一般大衆に対して」


トップに戻る
ありがとうございましたMO 75742/23-11:14
 記事番号7572へのコメント

通りすがりさん、limalimaさん、南都隆幸さん、こんにちは。

コメントありがとうございます。全くトンチンカンでした。outdoorsは副詞
でもあるわけですね。文脈中でも「屋外にいる一般大衆に・・・」でつじつ
まがあいます。

納期に間に合わすことに必死で、思考回路が麻痺状態です。目も肩も痛い!
翻訳なんかやってると早死にするんじゃないか心配です・・・。(余談でし
た)