みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳macroadditive-投稿者:ごんた(2/25-10:35)No.7589
 ┗┳Re:macroadditive-投稿者:shigechri(2/25-12:11)No.7591
  ┣┳Re:macroadditive-投稿者:ベンKC(2/25-13:18)No.7592
  ┃┗━Re:macroadditive-投稿者:ごんた(2/25-13:40)No.7594
  ┗━Re:macroadditive-投稿者:ごんた(2/25-13:18)No.7593


トップに戻る
macroadditiveごんた 75892/25-10:35

7年ほど前からフリーランス(兼業)で英日翻訳の仕事を始め、一昨年から専業になりました、ごんたと申します。主にバイオ関係(技術的内容から、法規・経済的内容に至るまで)を多く手がけています。

いま翻訳中の食品の安全性に関するレポートに、
macroadditive
という言葉が出てきます。
食品添加物に関する文脈ですので、additiveが"food additive"
であることは間違いないと思うのですが、どうしても訳語が
見つかりません。

Webで検索しても、韓国のサイトが1件ヒットしてくるだけなので、
確立した用語というのではなく、「多量に摂取される添加物」と
いうような意味なのかもしれません。また、macrobiotics
などからの類推で「天然添加物」というのも考えたのですが、
文脈上、どちらも可であり不可であるような感じです。

周辺情報があまりにも少ないとは思いますが、
何かヒントになることをご存じの方がいらっしゃいましたら、
ご教授いただければ幸いです。

トップに戻る
Re:macroadditiveshigechri 75912/25-12:11
 記事番号7589へのコメント

macroadditiveを、macro additives またはmacro-additivesと
して、googleで検索するとかなりヒットします。
micro additivesに対する言葉で、サプリメントや乳児用の
食品にかなりの量で添付される食品様物質を指しています。
後は、"macro"にどの日本語をあてるかだけでしょう。定訳に
ついては承知していません。


トップに戻る
Re:macroadditiveベンKC 75922/25-13:18
 記事番号7591へのコメント

ごんたさん、shigechriさん、こんにちは。
周辺知識ですが、macro-/micro-nutrients, macro-/micro-mineralsでは
macroは多量と訳されているようです。


トップに戻る
Re:macroadditiveごんた 75942/25-13:40
 記事番号7592へのコメント

ベンKCさん、こんにちは。
コメントありがとうございます。

>周辺知識ですが、macro-/micro-nutrients, macro-/micro-mineralsでは
>macroは多量と訳されているようです。

おっしゃるとおりです。
なので、とりあえず「多量添加物」という訳を仮に充てて訳を進めているので
すが、どうも、macroadditiveは普通の(私たちがイメージする)添加物とは
違って、食品中に少量を「添加」するというような感じではなく、
食品(またはそれに準ずる経口摂取する物質)のほとんどを占めるような
もののような気がします。
ただ、規制上、食品添加物の1つとして、規制の対象になっている
ようなのです。

最初のコメントに書き忘れましたが、macroadditiveの例の1つとして、
fat replacersが挙げられている部分があります。

Webでヒットしてきたページをもう少し読み込んで、
適訳を考えたいと思います。


トップに戻る
Re:macroadditiveごんた 75932/25-13:18
 記事番号7591へのコメント

shigechriさま

早速のコメントをありがとうございます。

"macro additive"や"macro-additive"では検索したのですが、
複数形にしてみなかったことが問題だったようです。
用語を検索するときの基本でした。

おっしゃるとおり、いくつかヒットし、内容的にも探しているものに
あてはまるものを読むことができました。
どうもありがとうございました。

引き続き、定訳(または適当と思われる日本語での用語)を
ご存じのかたがいらっしゃいましたら、コメントいただけると幸いです。