みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳in the classification -投稿者:マコト(2/26-17:01)No.7596
 ┗┳classification = category?-投稿者:南都隆幸(2/26-19:38)No.7597
  ┗┳Re:classification = category?-投稿者:Kent(2/27-09:25)No.7598
   ┗━Re:classification = category?-投稿者:マコト(2/27-20:02)No.7599


トップに戻る
in the classification マコト 75962/26-17:01

つい先日質問をしたばかりで恐縮ですが、別の契約書で理解できない
表現に悩んでいます。

The Owner agrees that all taxes and assessments, if any,
imposed by the government of the licensed territory on
earnings of parties in the classification of Owner, shall
be deducted from the royalties due the Owner under this
paragraph.

理解できないのは、3行目の in the classification of Owner
の部分です。in the classification of 〜 で定訳があるので
しょうか。

どなたかご教示のほど宜しくお願いします

マコト

トップに戻る
classification = category?南都隆幸 <email> 75972/26-19:38
 記事番号7596へのコメント

>earnings of parties in the classification of Owner

================

定訳は存じません。法律のこともわかりません。あくまで、英語の観
点だけから見て発言させて頂きます。

POD には、

classification
(1) the action of classifying
(2) a category into which something is put

と書いてあります。それから、Google の兄貴が、下記の結果を吐き出
しています。

This travel service does not own, manage, or control any
company, tour or sightseeing company or any service that would
fit **in the classification of** "supplier" or "vendor".

上記は、 http://www.about-family-travel.com/terms2.htm  から
引用。

上記の、** という印は、私が入れたものです。さて、辞書の説明と、
Google 兄貴の発言とを見比べると、どうやら、classification は、
category (あるいは、area, field, domain )という意味らしいで
す。つまり、もともとの法律の原文の

earnings of parties in the classification of Owner

というのは、

「施主の営業分野(業務分野、取扱分野)に関わる諸当事者の収入」

というような意味だと思います。ただし、法律を私は知りませんの
で、法律用語としてどう訳すのかは、存じません。


トップに戻る
Re:classification = category?Kent 75982/27-09:25
 記事番号7597へのコメント

classificationの意味としては南都隆幸さんの書いた通りだと思います。

Ownwerの種類、分類という意味では、税務上の分類(「法人か個人か」といった税率に関係
する分類)という可能性もあるのかなと思いました。

ご参考まで


トップに戻る
Re:classification = category?マコト 75992/27-20:02
 記事番号7598へのコメント

南部さん、kentさん、いつもレス有難うございます。

ふと、「Ownerの判断により」→in the judgment of Ownerの
誤植ではないかとも思いましたが、考えすぎのようですね。
南部さんのご説明を参考にさせていただきます。

助かりました、有難うございます。

マコト