みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳特許出願マニュアル。-投稿者:miwa(3/9-01:48)No.7611
 ┣━Re:特許出願マニュアル。-投稿者:南都隆幸(3/9-15:46)No.7621
 ┗┳Re:特許出願マニュアル。-投稿者:stzz(4/24-02:45)No.7853
  ┗┳新しいスレッドを立ち上げては?-投稿者:南都隆幸(4/25-23:37)No.7855
   ┗━Re:新しいスレッドを立ち上げては?-投稿者:stzz(4/27-07:56)No.7856


トップに戻る
特許出願マニュアル。miwa 76113/9-01:48

下記の特許オンライン出願マニュアルを訳しているのですが、どうも文意が
とれません。どうぞ教えて下さい。

The number of the “Express Mail” mailing label was placed on
the paper(s) or fee(s) that constitute the correspondence prior
to the original mailing by “Express Mail;”
(直訳)「速達郵便」宛名ラベルの数は、「速達郵便」による原本の郵送す
るに先立ち、文書を構成する書面又は料金に掲載されていた。

トップに戻る
Re:特許出願マニュアル。南都隆幸 <email> 76213/9-15:46
 記事番号7611へのコメント

>The number of the “Express Mail” mailing label was placed on
>the paper(s) or fee(s) that constitute the correspondence prior
>to the original mailing by “Express Mail;”
>(直訳)「速達郵便」宛名ラベルの数は、「速達郵便」による原本の郵送す
>るに先立ち、文書を構成する書面又は料金に掲載されていた。
>
==========================

私にとっては、とても難しい文章です。でも、私なりのお答えを出します。
不完全でしょうけど、ご参考までに。

[私の訳]
「速達郵便」によって最初に郵送される前に、「速達郵便」ラベルの番号
が、その通信文書を構成する書類または料金に記載されていた。

さて、miwa さんに対してコメントしたいことは、次の通り。

(1) 「the number of + 名詞の複数」なら、「・・・の数」。たとえば、
the number of labels は、ラベルの数。でも、「the number of + the + 名
詞の単数」ならば、「・・・の番号、たとえば続き番号」。たとえば、the
number of the label なら、「(その)ラベルの番号」、「そのラベルに記
載されている番号」という意味になると思います。

(2) The papers constitute the correspondence. (書類がその通信文書を
構成する。つまり、その通信文書が、その書類から成り立っている)ならば
意味がわかりやすいですね。でも、The fees constitute the
correspondence. って、どういう意味なんでしょうか。私が想像するに、
the fees というのは、the certificates indicating that the fees were
paid というか、the receipts of the fees という意味だと思います。でも
これは、あくまで私の想像です。

(3) もう一つの想像。この文章の背景として私が想像することは、通信文書
(つまり、郵送すべき提出書類)を郵送したいと思っている人が、それを郵
便局に持っていく。そして、窓口で郵送料を払う。窓口の係員は、郵送料の
領収書(のようなもの)を発行し、それを(たぶん)その通信文書(郵便
物)の封筒の上に貼る。それから、「速達郵便」ラベル(つまり、この郵便
物は速達郵便であるということを示すステッカーまたはスタンプ)をその封
筒に貼る。そのあと、窓口係員は、その郵便物を発送する。このマニュアル
においては、通信文書(correspondence)としては、そういう提出書類その
ものだけでなく、それを郵送するときに払った郵送料支払い証明書も含まれ
る。そういう背景のもとに書かれたのが、今回のこの文章だと想像します。
あくまで、私の想像です。

どうも、長い書き込みで、失礼しました。


トップに戻る
Re:特許出願マニュアル。stzz 78534/24-02:45
 記事番号7611へのコメント



皆様はじめまして。
難しすぎて答えが出てない問題があれば、教えてください。考えて見ます。

当方(US)PTO なんかにもときどき電話しています。

"The number of the “Express Mail” mailing label"
is the tracking number for the original mailing by Express Mail.

The applicant places this number in the
"Express Mail Label No." box
in the form entitled
"Utility Patent Application Transmittal".

You can easily find this form (PDF) at the USPTO site.

という風に従来の出願方法は熟知しておりますが、
original mailing by Express Mail Tracking Numberは
original mailing by Express Mail
の前には解らないはずなので、この文章は変ですね。


miwaさんは No.7611「特許出願マニュアル。」で書きました。
>下記の特許オンライン出願マニュアルを訳しているのですが、どうも文意が
>とれません。どうぞ教えて下さい。
>
>The number of the “Express Mail” mailing label was placed on
>the paper(s) or fee(s) that constitute the correspondence prior
>to the original mailing by “Express Mail;”
>(直訳)「速達郵便」宛名ラベルの数は、「速達郵便」による原本の郵送す
>るに先立ち、文書を構成する書面又は料金に掲載されていた。
>


トップに戻る
新しいスレッドを立ち上げては?南都隆幸 <email> <Web>78554/25-23:37
 記事番号7853へのコメント

stzzさん、私は管理人でも何でもありませんが、僭越ながらアドバイスさせ
てください。このような40日ほど前の古い質問に対してそのままコメントして
も、誰も読まないのではないかと思います。せっかくの有用なコメントを下さっ
てるのに、たくさんの人の目に触れなかったら、もったいないです。新しいペー
ジにスレッドを新しく立ち上げてコメントされてはいかがでしょうか?もっと
も、それについては、管理人さんの許可を得る必要があるかとは思いますけれど
も。


トップに戻る
Re:新しいスレッドを立ち上げては?stzz <Web>78564/27-07:56
 記事番号7855へのコメント

南都さま:

いま読んでみたら、「あくまで私の想像です。」と控えめにおっしゃってた事が
すべて私の見解と一致している様に思いました。

>> 従来の出願方法は熟知しておりますが、
というのは言い過ぎだったと思います。反省してます。

ここの掲示版は勝手(スレッドの作り方など)がわからないので、当分は大人しく
してる ことにします。