みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳大企業病-投稿者:ママ翻訳者(3/9-22:28)No.7625
 ┗┳The "Big Company Disease"-投稿者:南都隆幸(3/9-22:53)No.7626
  ┗┳Re:The "Big Company Disease"-投稿者:Henry(3/10-09:26)No.7629
   ┗┳ありがとうございました-投稿者:ママ翻訳者(3/10-22:37)No.7640
    ┗━corporate bureaucracy?-投稿者:南都隆幸(3/11-01:09)No.7642


トップに戻る
大企業病ママ翻訳者 76253/9-22:28

久しぶりに投稿させていただきます。

現在英訳中の文書に

「大企業病の克服」というのが出てきます。

大企業病とは、みなさまご存知の通り、大企業が陥りやすい習慣化し
た状態で、その状態が続けば、企業の成長が止まるものです。同じよ
うな概念が、英語でも存在するのでしょうか。どのように英訳しよう
かと思案中です。
英語で同じような言葉をご存知の方、どうぞお知恵をお貸しくださ
い。よろしくお願いします。

トップに戻る
The "Big Company Disease"南都隆幸 <email> 76263/9-22:53
 記事番号7625へのコメント

下記のような文章が、インターネット上に見つかりました。
Microsoft が抱えている問題を、筆者は the "Big Company Disease"
と呼んでいます。これ以外にも、トヨタなど、いろんな会社につい
て、この英語表現が使われているようです。Google を使うと、その例
文がたくさん見つかります。どうしても、前後関係をすべて読む必要
があるので、引用文が長くなります。ごめんなさい。以下は引用。

Microsoft Has A Bad Case Of **The Big Company Disease**
(Enderle)

By Rob Enderle, the Enderle Group

Back when I was at IBM I spent a little over a year trying to
understand how a company that had been at the top of their
game when I joined dropped to a disaster by the time I left.
What seemed strange to me at the time was that nothing really
dramatic happened during that period. The changes that
occurred, much like a cancer, happened slowly over a long
period of time and only became evident to those on the outside
of the company when the symptoms were too obvious to ignore. I
started calling this sequence of events **the "Big Company
Disease"** because it seemed to be most common in very large
companies.

http://www.mallagent.com/xml/s.sri?
CC=&Opaque=sAb3rAIt5RtxrnZR6HOl8jnNm36to3TDeO3ysxvMFp85R8QkVPkl
1sMY6aYcpckc.RbYfajrTw65lMNChjv8LxL-1wAh3FPkzoXp0xRYaKT-
HBiap2YiijfXL56cFJCY8.


トップに戻る
Re:The "Big Company Disease"Henry 76293/10-09:26
 記事番号7626へのコメント

こんにちは

同じような用語で「large (or big) company syndrome」ってのも
ありますね。


トップに戻る
ありがとうございましたママ翻訳者 76403/10-22:37
 記事番号7629へのコメント

南部隆幸さん、Henryさん

お知恵をお貸しいただきありがとうございました。
同じような表現を使うものなのですね。
ところ変われど、陥りやすい病は共通のようですね。
ありがとうございました。


トップに戻る
corporate bureaucracy?南都隆幸 <email> 76423/11-01:09
 記事番号7640へのコメント

私が前回の書き込みをしたあと、ある英語の達人が私にアドバイスを
下さいました。「大企業病」という言葉の表す内容を、普通の英語で
は corporate bureaucracy と言うのではないか、というお話でした。
なるほど、と私は思いました。

The "Big Company Disease" も、確かにあちこちのサイトで見られま
すが、まだ数は少ないですし、多くは日本語から英語に直訳したもの
をそのままネイティブの人たちも使い始めているということのようで
す。でも、このような現象のことを従来の英語らしい表現で言い表し
たものではないようです。

corporate bureacuracy なら、たくさんのサイトで使っている言葉で
す。そこで、もし私があなただったら、「大企業病」という言葉を訳
すときに、一応は the "Big Company Disease" というふうに引用符を
使って訳しておいて、そのあとにカッコをつけて corporate
bureaucracy と補足するだろうと思います。よかったら、参考になさ
ってください。