みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳direct to の訳し方-投稿者:miwa(3/10-16:23)No.7634
 ┗┳Re:direct to の訳し方-投稿者:なすお(3/10-21:39)No.7638
  ┗━ありがとうございました。-投稿者:miwa(3/13-02:13)No.7658


トップに戻る
direct to の訳し方miwa 76343/10-16:23

Questions about fax numbers may be directed to the Trademark
Assistance Center at (XXX)XXX-XXX.

直訳
ファクス番号に関する質問は、(XXX)XXX-XXXにて商標支援センターに向ける
ことができる。

ですが、「商標支援センターに問い合わせることができる」と訳していいで
しょうか?行きすぎでしょうか?もしくは、いい訳し方があれば、教えて下
さい。

トップに戻る
Re:direct to の訳し方なすお 76383/10-21:39
 記事番号7634へのコメント

miwaさんこんばんわ。

行きすぎではないと思います。

「ファックス番号に関する質問は、xxセンターにお問い合わせ下さい。」でいか
がでしょうか?

(リーダース英和辞典のDirectの例文に「お申し出下さい」というものもあ
りました。)

尚、どうでもいいことなのですが、私としては。「商標支援センター」という訳の
方が気になります。内容が分からないのでなんともいえないのですが、「商標サポ
ートセンター」というのはいかがでしょう。

以上、お役に立てば、

なすお
>


トップに戻る
ありがとうございました。miwa 76583/13-02:13
 記事番号7638へのコメント

コメントおよびご指摘ありがとうございます。
在宅で翻訳をしていると、客観的コメントを得る機会が少ないので、
大変有益です。

ちなみに、その後「工業所有権総合情報館総務部」
に部署名を問い合わせました。
「合衆国特許商標庁の全ての部署について
日本語訳されてはいないとのことで、お問い合わせにある部署も
固定の日本語訳はありませんでした。適宜翻訳して
いただければよいかと思います。」

固有名詞の翻訳はちょっと緊張します。

改めてありがとうございました。