みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳as such の和訳-投稿者:miwa(3/13-02:26)No.7659
 ┗┳Re:as such の和訳-投稿者:KENN(3/13-07:22)No.7660
  ┗━ありがとうございました。-投稿者:miwa(3/14-11:09)No.7663


トップに戻る
as such の和訳miwa 76593/13-02:26

下記文中のas such の言わんとしている事、和訳に困っています。

The certificate of transmission should be clearly labeled as
such and should include a reference to the registration number
or application serial number, the date of transmission,and the
signature fo the person attesting that the document is being
transmitted on a certain date.(長い一文で恐縮ですが)


直訳すると「送信証明書は、それ自体明確にラベルを貼るべきであり,,,」
となりますが、明確にラベルを貼るとは、曲がったりしないで、文字がきち
んと見えるように貼りなさいと言っているのでしょうか?

どうぞ教えて下さい。

miwa

トップに戻る
Re:as such の和訳KENN 76603/13-07:22
 記事番号7659へのコメント

>直訳すると「送信証明書は、それ自体明確にラベルを貼るべきであり,,,」
>となりますが、明確にラベルを貼るとは、曲がったりしないで、文字がきち
>んと見えるように貼りなさいと言っているのでしょうか?
>
Labelという動詞の意味を調べてみてください。必ずしもラベルを貼るという
ことではなく、表示するというような意味にもなるはずです。as suchの直訳
は「そのように、そういうものとして」で、ここで指しているのは "the
certificate of transmission"です。ですから、「送信証明書はハッキリそれ
とわかるように表示がされているべきで・・・」でよいのではないでしょう
か。文脈や文書の種類がよく分かりませんので、こんな文体で良いのかはそち
らで判断して下さい。


トップに戻る
ありがとうございました。miwa 76633/14-11:09
 記事番号7660へのコメント

KENNさんどうもありがとうございました。

The certificate of transmission should be clearly labeled as such.の件、
研究社 新編英和活用大辞典にて、
be correctly [incorrectly] labeled 正しく[不正確に]表示されている
とありました。

miwa