◇┳fixed platformの訳-投稿者:rsaka(3/15-17:23)No.7667 ┗┳"fixed platform"の、英語による定義-投稿者:南都隆幸(3/15-18:39)No.7668 ┗┳「固定プラットホーム」?-投稿者:南都隆幸(3/15-18:45)No.7669 ┗┳Re:「固定プラットホーム」?-投稿者:Takane(3/15-20:40)No.7670 ┣━Re:「固定プラットホーム」?-投稿者:rsaka(3/16-08:32)No.7672 ┗┳Re:「固定プラットホーム」?-投稿者:rsaka(3/24-15:08)No.7703 ┣━Re:「固定プラットホーム」?-投稿者:Takane(3/24-16:28)No.7704 ┗┳殺人 = murder-投稿者:南都隆幸(3/25-02:04)No.7713 ┗┳Re:殺人 = murder-投稿者:rsaka(3/25-12:02)No.7714 ┗┳カナダの法律のサイト-投稿者:南都隆幸(3/26-00:14)No.7715 ┗━Re:カナダの法律のサイト-投稿者:rsaka(3/26-08:59)No.7716
fixed platformの訳 | rsaka | 7667 | 3/15-17:23 |
翻訳にたずさわって2年になりますが、法規そのものの翻訳は初めて で、苦闘しております。いつも教えていただくばかりで、すみません が、下記の点について教えてください。 国際的な司法共助に関するハンドブックの和訳をしているのですが、 その中でカナダ国においてDNA分析が適用される犯罪の名称を列記した 部分があり、 seizing control of ship or fixed platform という箇所がありま す。seizingとは押収する、奪う、奪取するの意で、船舶の制御権を奪 取(制圧)する罪(口語的な表現ですが)と訳せますが、fixed platform はどういう意味なのでしょうか。 「固定されたプラットフォーム」とは、たとえば(船に対して)「鉄 道」を意味するのか、あるいは「桟橋」かとも思ったりします。 google等の検索でもかなり出てはきますが、きちんと日本語に訳され ているものを見つけることができませんでした。 どなたか教えてください。よろしく御願いいたします。 |
"fixed platform"の、英語による定義 | 南都隆幸 <email> | 7668 | 3/15-18:39 |
記事番号7667へのコメント
日本語訳は、私には見つかりませんでしたが、下記のような説明が見 |
「固定プラットホーム」? | 南都隆幸 <email> | 7669 | 3/15-18:45 |
記事番号7668へのコメント
正しい訳かどうかはわかりませんが、「固定プラットホーム」という |
Re:「固定プラットホーム」? | Takane | 7670 | 3/15-20:40 |
記事番号7669へのコメント
こんばんは |
Re:「固定プラットホーム」? | rsaka | 7672 | 3/16-08:32 |
記事番号7670へのコメント
南都 様 Takane 様 |
Re:「固定プラットホーム」? | rsaka | 7703 | 3/24-15:08 |
記事番号7670へのコメント
Takaneさん こんにちは。 |
Re:「固定プラットホーム」? | Takane | 7704 | 3/24-16:28 |
記事番号7703へのコメント
こんにちは |
殺人 = murder | 南都隆幸 <email> <Web> | 7713 | 3/25-02:04 |
記事番号7703へのコメント
>実は、「殺人」の訳し分けで悩んでおりまして、 |
Re:殺人 = murder | rsaka | 7714 | 3/25-12:02 |
記事番号7713へのコメント
Takane さん 南都さん こんにちは。 |
カナダの法律のサイト | 南都隆幸 <email> <Web> | 7715 | 3/26-00:14 |
記事番号7714へのコメント
>05.ntmlをつけてやってみたのですが、やはりうまくいきませんでした。 |
Re:カナダの法律のサイト | rsaka | 7716 | 3/26-08:59 |
記事番号7715へのコメント
南都隆幸さん |