みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳fixed platformの訳-投稿者:rsaka(3/15-17:23)No.7667
 ┗┳"fixed platform"の、英語による定義-投稿者:南都隆幸(3/15-18:39)No.7668
  ┗┳「固定プラットホーム」?-投稿者:南都隆幸(3/15-18:45)No.7669
   ┗┳Re:「固定プラットホーム」?-投稿者:Takane(3/15-20:40)No.7670
    ┣━Re:「固定プラットホーム」?-投稿者:rsaka(3/16-08:32)No.7672
    ┗┳Re:「固定プラットホーム」?-投稿者:rsaka(3/24-15:08)No.7703
     ┣━Re:「固定プラットホーム」?-投稿者:Takane(3/24-16:28)No.7704
     ┗┳殺人 = murder-投稿者:南都隆幸(3/25-02:04)No.7713
      ┗┳Re:殺人 = murder-投稿者:rsaka(3/25-12:02)No.7714
       ┗┳カナダの法律のサイト-投稿者:南都隆幸(3/26-00:14)No.7715
        ┗━Re:カナダの法律のサイト-投稿者:rsaka(3/26-08:59)No.7716


トップに戻る
fixed platformの訳rsaka 76673/15-17:23

翻訳にたずさわって2年になりますが、法規そのものの翻訳は初めて
で、苦闘しております。いつも教えていただくばかりで、すみません
が、下記の点について教えてください。
国際的な司法共助に関するハンドブックの和訳をしているのですが、
その中でカナダ国においてDNA分析が適用される犯罪の名称を列記した
部分があり、
seizing control of ship or fixed platform という箇所がありま
す。seizingとは押収する、奪う、奪取するの意で、船舶の制御権を奪
取(制圧)する罪(口語的な表現ですが)と訳せますが、fixed platform
はどういう意味なのでしょうか。
「固定されたプラットフォーム」とは、たとえば(船に対して)「鉄
道」を意味するのか、あるいは「桟橋」かとも思ったりします。
google等の検索でもかなり出てはきますが、きちんと日本語に訳され
ているものを見つけることができませんでした。

どなたか教えてください。よろしく御願いいたします。





トップに戻る
"fixed platform"の、英語による定義南都隆幸 <email> 76683/15-18:39
 記事番号7667へのコメント

日本語訳は、私には見つかりませんでしたが、下記のような説明が見
つかりました。

For example, the proposed definition of “fixed platform” is
“an artificial island, installation or structure permanently
attached to the sea-bed for the purpose of exploration or
exploitation of resources or for other economic purposes."
www.iadc.org/dcpi/dc-mayjune02/may2-spackman.pdf

参考になりますでしょうか。


トップに戻る
「固定プラットホーム」?南都隆幸 <email> 76693/15-18:45
 記事番号7668へのコメント

正しい訳かどうかはわかりませんが、「固定プラットホーム」という
キーワードで Google 兄貴に尋ねると、「9件あるぜ」と言ってまし
た。9件の例文の文脈を見ても、それらしき文脈です。でも、ほんの9
件だけのヒットなので、眉唾ものです。


トップに戻る
Re:「固定プラットホーム」?Takane 76703/15-20:40
 記事番号7669へのコメント

こんばんは

「Seizing control of ship or fixed platform」の内容は
↓から読めます。
http://www.canlii.org/ca/sta/c-46/sec78.1.html

この第78.1条には用語の定義もされており、"fixed platform"
については南都さんが紹介された定義と同じものです。

「固定プラットフォーム」でヒットする中で、法務省の
サイトのものを見てみると、「カナダの対象犯罪」として
タイトルを訳しただけですが、↓のページがあります。
第78.1条(海上運行又は固定プラットホームに対する犯罪)
http://www.moj.go.jp/HOUAN/SOSHIKIHO/COMPARE/ANOTHERSHEET/sheet
05.html

海底油田の石油掘削基地もパイプラインも含まれるでしょうから
固定プラットフォームが無難なのでしょうか?

Takane



トップに戻る
Re:「固定プラットホーム」?rsaka 76723/16-08:32
 記事番号7670へのコメント

南都 様 Takane 様

早速ありがとうございます。
「固定プラットフォーム」と訳そうと思います。
それにしてもお二人ともきちんと調べておられるのには感銘いたしまし
た。私などは、googleで検索しても、それをきちんと読みきれずにいい加
減に妥協したりあきらめたりで、まことにお恥ずかしい次第です。

「鉄道」などと見当違いの訳で片付けなくてすみました。
こんごともよろしく御願い申し上げます。


トップに戻る
Re:「固定プラットホーム」?rsaka 77033/24-15:08
 記事番号7670へのコメント

Takaneさん こんにちは。

いま頃これにコメントをつけてまことに恐縮なのですが、助けてくださ
い。
お示しいただいたサイトで moigo.jp/HOUAN...なのですが、これを直接ク
リックすると法務省のHPまではいけるのですが、そこから先どこへ進めば
いいのか、やって見ましたが、見あたらないのです。

MSNとgoogleで検索しますと、「見当たらない」の答えが返ります。

実は、「殺人」の訳し分けで悩んでおりまして、
murder,homicide,manslaughterと3種出てきます。
manslaughterには、故殺、過失致死と訳す辞書もあって、迷っているので
す。

上記の法務省サイトならわかるのではないかと、すがる気持ちです。
お手数ですが、これをごらんになったら、行き方を教えてください。御願
い申し上げます。


トップに戻る
Re:「固定プラットホーム」?Takane 77043/24-16:28
 記事番号7703へのコメント

こんにちは

文章が長いと自動的に折り返されるようになっている
ので、貼り付けたアドレスの最後の05.htmlが切れて
次の行になっています。それが原因ではないでしょうか。
ブラウザのリンクアドレスの後に「05.html」を追加
してみてください。

お困りの場合は、新しく投稿されることをお薦めします。
手持ちの辞書の記述も紹介できますが、一人合点に
なるのが心配です。ここはツリーの下になっていますの
で私の場合はスクロールしないと見えません。他の人も
同様だと思います。

Takane







トップに戻る
殺人 = murder南都隆幸 <email> <Web>77133/25-02:04
 記事番号7703へのコメント

>実は、「殺人」の訳し分けで悩んでおりまして、
>murder,homicide,manslaughterと3種出てきます。
>manslaughterには、故殺、過失致死と訳す辞書もあって、迷っているので
>す。
==============================

法律に詳しいわけではありませんが、「殺人」は、murder と訳せばよいと
思います。その根拠をお示しします。

インターネット上の有斐閣の「法律用語辞典」によると、次の通り。

さつじんざい【殺人罪】
他人を故意に殺すことによって成立する罪(刑一九九)。
http://btonic.est.co.jp/kicxdic/houyogo/

次に、murder の定義は、次の通り。

The unlawful killing of a human being by another with malice
aforethought, either expressed or implied.
www.co.fresno.ca.us/2810/Glossary/glossary.htm

次に、manslaughter の定義は、次の通り。

The unlawful, but unintended killing of a person. Can be
voluntary, like when someone is killed unlawfully under
circumstances that don't include a premeditated intent to kill. Or
involuntary, like when someone is killed unintentionally as a
result of someone else performing another unlawful act or
negligently performing a lawful act.
www.courtinfo.ca.gov/selfhelp/glossary.htm

次に、homicide の定義は、次の通り。

The word includes all occasions where one human being, by act or
omission, takes away the life of another. Murder and manslaughter
are different kinds of homicides. Executing a death-row inmate is
another form of homicide, but one which is excusable in the eyes
of the law. Another excusable homicide is where a law enforcement
officer shoots and kills a suspect who draws a weapon or shoots at
that officer.
www.duhaime.org/dictionary/dict-gh.htm

==============
つまり、簡単に言うと、homicide は、人を死なせることすべてを言う。
homicide には、murder と manslaughter とに分かれる。murder は、わざ
と悪意で人を死なせること。manslaughter は、殺すつもりはないのに、人
を死なせてしまうこと。

ですから、有斐閣の法律辞典に書いてある「殺人」に相当する言葉として
は、murder が適切であると思います。いかがでしょうか?


トップに戻る
Re:殺人 = murderrsaka 77143/25-12:02
 記事番号7713へのコメント

Takane さん  南都さん  こんにちは。
かさねがさねありがとうございます。

Takane さん 
05.ntmlをつけてやってみたのですが、やはりうまくいきませんでした。

南都さん
わざわざ引用までしてくださいまして、感謝のしようもありません。
私が取り組んでおりますのは、和訳のほうでして、かの3つの単語をどう日本語
に訳しわけるかという悩みでした。
実は私も、Dictionary Law.Comというサイトで、英語で説明されたものを目に
していたのですが、びっしりと書かれているように見えるので、締切りが迫っ
ていることもあって、第一感辟易し、私の浅い英語力でジャングルに分け入る
よりは手っ取り早く日本語で訳されたものでという横着な発想でした。

改めてそれを読んで見ますと、それほど難解な英語ではなく、南都さんに引用
していただいた内容のことが書いてあります。一瞬、同じソースかと思ったほ
どでした。
大雑把に言えば、murderは故意の殺人、manslaughterは過失殺人、homicideは
その二つを包含したより広い概念ということでしょうか。ただ、manslaughter
には、正当防衛の場合や衝動殺人も含まれるような説明があり、日本の刑法の
区分とは異なるようでもあります。

納品を26日に控えまだわからないこともあるのですが、この場をチャットのよ
うに使っては叱られそうですので、また新たな質問として投稿させていただき
ます。
ありがとうございました。



トップに戻る
カナダの法律のサイト南都隆幸 <email> <Web>77153/26-00:14
 記事番号7714へのコメント

>05.ntmlをつけてやってみたのですが、やはりうまくいきませんでした。
>
=============

じゃあ、今度は、下記をクリックしてみてください。

http://makeashorterlink.com/?B28A136D7

すると、Make a Shorter Link という、全然関係のないサイトが出てきます
が、5秒間そのまま待っていると、お探しのサイトが表示されます。今度こそ、
うまくいくと思いますけど。


トップに戻る
Re:カナダの法律のサイトrsaka 77163/26-08:59
 記事番号7715へのコメント

南都隆幸さん
おはようございます。

ありがとうございました。
うまくいきました。ものすごく助かりました。

あらたな質問、もしお目に留まれば、お助けをおねがいいたします。。