みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳first drug-投稿者:にゃあ(3/24-10:22)No.7701
 ┗┳Re:first drug-投稿者:stzz(4/24-00:46)No.7852
  ┗━Re:first drug-投稿者:にゃあ(5/13-15:59)No.7897


トップに戻る
first drugにゃあ 77013/24-10:22

初めまして。翻訳を生業にしようと試みるたび、挫折をしている根性無です。
某団体から英訳・和訳の級を頂戴していますが、とてもとても実務に耐えるものではありません。
現在は「多少は読める」0�0�0�ということで社内で散発的に翻訳を行っています。ほとんどが薬剤関係でこれまた門外漢なので、依頼が来るたび専門図書と首っ引きの繰り返しになっています。

質問は「first drug」の訳し方です。
今までも時々見かけたのですが、ひょっとして医療業界ではどんぴしゃの訳
語があるのでしょうか?
「the first drug in the class of compounds]
とか
「the first-in-class drug」
といった使用をされています。

ご存知の方、いらっしゃいましたらお知恵を拝借させてください。

トップに戻る
Re:first drugstzz 78524/24-00:46
 記事番号7701へのコメント


皆様はじめまして。
難しすぎて答えが出てない問題があれば、教えてください。考えて見ます。

「first drug」が出てくる米国人が書いたWeb Pageあれば正確にお答えできると思います。
当方(US)FDAなんかにもときどき電話しています。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=first+drug&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

first drug given to treat
~を治療{ちりょう}するために最初{さいしょ}に投与{とうよ}される薬
enhance effectiveness of the first drug
第一薬{だいいち やく}の有効性{ゆうこうせい}を高める

ALCに大正解があったようですね。


にゃあさんは No.7701「first drug」で書きました。
>
>質問は「first drug」の訳し方です。
>今までも時々見かけたのですが、ひょっとして医療業界ではどんぴしゃの訳
>語があるのでしょうか?
>「the first drug in the class of compounds]
>とか
>「the first-in-class drug」
>といった使用をされています。
>
>ご存知の方、いらっしゃいましたらお知恵を拝借させてください。


トップに戻る
Re:first drugにゃあ 78975/13-15:59
 記事番号7852へのコメント

すっかり諦めていて久しぶりにこのページを開いて、今気が付きました。
そうですね、アルクにありますね。迂闊でした。

stzzさん、ありがとうございました。

>ALCに大正解があったようですね。