みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳把握症例数-投稿者:MO(3/27-09:16)No.7729
 ┣━Re:把握症例数-投稿者:からん(3/27-10:20)No.7730
 ┣━Re:把握症例数-投稿者:Takane(3/27-12:01)No.7731
 ┗┳Re:把握症例数-投稿者:十六茶(3/27-16:49)No.7733
  ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(3/28-08:09)No.7735


トップに戻る
把握症例数MO 77293/27-09:16

こんにちは。


「把握症例数」の英訳したいのですが、把握=graspとして「the
number of grasped cases」なんて直訳しか思い浮かばなくて困ってい
ます。「把握症例数」自体googleで検索しても1件しかヒットせず、か
なり一般的でない用語なのだろうと思っている次第です。

トップに戻る
Re:把握症例数からん 77303/27-10:20
 記事番号7729へのコメント

逆に「把握された〜(何々)」という意味で、一般的表現すぎてヒット
しないのでは?

過去分詞の位置は、casesの前ではなく後ろの方が座りが言いような気
がします。

identified
confirmed
witnessed

等も使えるかもしれません。メディカル専門ではないので、はずしてい
たらお許しください。

からん


トップに戻る
Re:把握症例数Takane 77313/27-12:01
 記事番号7729へのコメント

わたしも専門ではないのですが、

the number of known cases はどうでしょうか。


Takane


トップに戻る
Re:把握症例数十六茶 77333/27-16:49
 記事番号7729へのコメント

MOさん、こんにちは

「把握」のニュアンスが今ひとつ不明ですが、

the number of documented cases
でどうでしょうか?

十六茶


トップに戻る
ありがとうございましたMO 77353/28-08:09
 記事番号7733へのコメント

からんさん、Takaneさん、十六茶さん、コメントありがとうございま
す。

十六茶さんが言われるように「把握」のニュアンスが今ひとつ不明なん
ですね。恐らく、調べた、確認した、あたりでしょうか。そういった意
味でからんさんやTakaneさんの提案された訳もありかと思います。
結局「 the number of identified cases」とすることにしました。