みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「思念」の訳語-投稿者:若葉(3/31-23:07)No.7772
 ┣┳"Vision" または "Visions"-投稿者:南都隆幸(4/1-00:02)No.7773
 ┃┗┳お知恵ありがとうございます-投稿者:若葉(4/1-23:34)No.7786
 ┃ ┗┳"Malicious Wishes"-投稿者:南都隆幸(4/1-23:57)No.7787
 ┃  ┗━感謝です-投稿者:若葉(4/3-01:05)No.7797
 ┗━Wishes?-投稿者:南都隆幸(4/1-15:10)No.7781


トップに戻る
「思念」の訳語若葉 77723/31-23:07

質問コーナーでははじめまして、若葉と申します。
昼は会社で社内産業翻訳、夜は音楽関係の翻訳で、翻訳ダブルの
二足わらじを履いております。会社員歴は20年、翻訳歴は文芸・
音楽系で10年、産業翻訳はぺーぺーでまだ3ヶ月です。
以後、みなさまのお仲間として、よろしくお願いいたします。



ただいま「思念」という日本語をどう英語にすれば
よいかでここ2日ほど悩んでいます。
具体的には、アニメのサントラのタイトル英訳なので、
文章に前後関係がありません。
ストーリーの雰囲気としては、追い詰められた主人公が、
こうなればいいなと思い込んだことが現実になる、という
意味での「思念」です。
やや不気味な話ですが、呪いとかオカルトというほど
超常的ではありません。

Cogitation、Thought、Consideration、Invoke 等々、
いろいろ訳語を考えてみているのですが、今ひとつ
ぴったりくる英語が見当たらす、困っています。
みなさまのお知恵を拝借できれば、たいへん嬉しく思います。
よろしくお願いいたします。

トップに戻る
"Vision" または "Visions"南都隆幸 <email> <Web>77734/1-00:02
 記事番号7772へのコメント

面白くて難しい質問ですね。Vision とか Visions は、いかがでしょ
う? この言葉には、将来のことを予測したものというニュアンスもあ
るし、宗教家や詩人が思い描いたことというニュアンスもあり、味わ
い深い言葉だと思いますし、アニメの主人公が思い描いたことが現実
化するというイメージといくらか共通するような言葉じゃないかな、
と思いますが、違いますでしょうか?なお、vision という単語につい
ての詳しい定義については、下記のサイトをご覧下さい。

http://makeashorterlink.com/?H1D3215E7

ところで、とても面白いお仕事をしておられますね。


トップに戻る
お知恵ありがとうございます若葉 77864/1-23:34
 記事番号7773へのコメント

南都さん、早速お知恵をお貸しくださり、
ありがとうございます!!

vision と wish 参考になります。
また、参考文献までつけていただき、たいへん
感謝しております。
ご意見をベースに、今一度「思念」の訳語について、
熟考してみたいと思います。

該当アニメの主人公が望むのは、かなりネガティブな
vision や wish なのです。
たとえば、いじめっ子のアイツなんか死んじゃえば
いいのに、と願うと、アイツが事故に遭ったり、
学校なんかなくなっちゃえばいいのに、と願うと、
学校が燃えちゃったり・・・そんな不気味な
ストーリーで展開される思念です。


>ところで、とても面白いお仕事をしておられますね。

はい。音楽系の翻訳の仕事は刺激的で楽しいです。
コンサートビデオの字幕などもやっていますが、
品物が出来上がったあとの達成感がなんともいえません。
それだけで生活が成り立てば、どんなにいいかと思います。
vision はあるけど、なかなか実現しないので wish ですが。
一方で、わたしにとって産業翻訳は、精神的にかなり
つらい仕事となっています・・・。
南都さんのように、バリバリ産業翻訳をなさっている方を
心より尊敬しています。


トップに戻る
"Malicious Wishes"南都隆幸 <email> <Web>77874/1-23:57
 記事番号7786へのコメント

主人公の「思念」が「悪意に満ちた望み」という感じですの
で、"Malicious Wishes" というのも一案でしょうね。でも、そこまで
意訳してしまうと、元のタイトルにこだわる業者や著者は文句を言う
かもしれません。ちなみに、Malicious Visions という言葉は、
Google ではあまりヒットしません。その反面、Malicious Wishes な
ら、いくらかヒットします。

その一方で、Negative Wishes や Negative Visions も考えられるん
でしょうけど、下記の例文を見ると、意味が「悪意に満ちた」という
よりも、「そういうことは起こらないでほしいな、と思う望み」とい
う意味になりそうなので、やめた方がいいのかな、と私は今、思って
います。

** Negative Visions **
“What do we want” is different from “What do we want to
avoid?”
** Negative visions ** seem to be more common than positive
visions ...
www.projectathena.lis.fsu.edu/courses/
wk09/PA_PPT_wk09_dyn_lead.pdf

ところで、私は本当は、小説とか教養書の翻訳をしたいのですけど、
それで食べていく自信がないので、産業翻訳をしています。もう一
つ、日本語を書くよりもはるかに英文を書くことの方が好きなので、
(日本人は和訳のみを担当することになる)出版翻訳ではなく、産業
翻訳に傾いています。

またもや、ベラベラとしゃべってしまいました。私は発言が多すぎま
す。ごめんなさい。自粛しているつもりなんですけど。


トップに戻る
感謝です若葉 77974/3-01:05
 記事番号7787へのコメント

南都さん、またまた新たなお知恵"Malicious Wishes"についてを
ありがとうございました!! とても勉強になりました。
今後に役立てたいと思います。

で、結局締め切りがきてしまったので、訳語をひとつに
絞らずクライアントにたくさん候補を書いて出してみました。
クライントはストーリーのイメージを元に、obsession にする
意向があるようですが、 最終的にはネイティブが見て決める
ことになりました。


>ところで、私は本当は、小説とか教養書の翻訳をしたいのですけど、
>それで食べていく自信がないので、産業翻訳をしています。もう一
>つ、日本語を書くよりもはるかに英文を書くことの方が好きなので、
>(日本人は和訳のみを担当することになる)出版翻訳ではなく、産業
>翻訳に傾いています。

わたしも英訳が好きで、夜の副業は英訳が8割です。
ある特定分野の日本の音楽やショートストーリー、アニメなどを
海外に紹介する仕事なので。
一方、生活の糧であるお昼の産業翻訳は、7割が和訳です。

>またもや、ベラベラとしゃべってしまいました。私は発言が多すぎま
>す。ごめんなさい。自粛しているつもりなんですけど。

とんでもないです。もっとたくさんお話を聞かせてください。
今度は喫茶室でお会いしましょう!



トップに戻る
Wishes?南都隆幸 <email> <Web>77814/1-15:10
 記事番号7772へのコメント

もう一つの提案。主人公がこうありたいと思ったことが現実になる、
というわけですから、アラジンのランプに出てくる大魔神が叶えてく
れる三つの「望み」(three wishes) とイメージがダブります。ですか
ら、"Wishes" というのはいかがでしょうか? Disney の "Aladdin"
という映画の中の「三つの望み」についてのくだりを引用します。

GENIE: (Says it like a ring announcer at a boxing match.)
Genie! Of! The Lamp! (Goes into Ed
Sullivan) Right here direct from the lamp, right
here for your enjoyment wish fulfillment.
Thank youuuuu!
ALADDIN: Whoa! Wish fulfillment?
GENIE: ** Three wishes ** to be exact. And ix-nay on the
wishing for more wishes.
http://www.meeko.org/disney/aladdin/script.html