みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳has their salary spread over five.-投稿者:フミカズ(4/1-03:58)No.7774
 ┗┳Re:has their salary spread over five.-投稿者:ウーティス(4/1-06:43)No.7775
  ┣━Re:has their salary spread over five.-投稿者:カツラ(4/1-13:45)No.7778
  ┗┳Re:has their salary spread over five.-投稿者:フミカズ(4/1-14:08)No.7779
   ┗┳Re:has their salary spread over five.-投稿者:ウーティス(4/1-14:13)No.7780
    ┗┳Re:has their salary spread over five.-投稿者:カツラ(4/1-16:37)No.7783
     ┗━Re:has their salary spread over five.-投稿者:フミカズ(4/1-17:27)No.7785


トップに戻る
has their salary spread over five.フミカズ 77744/1-03:58

質問です。
以下の文は、「ぬるま湯状態にある社員のモチベーションを、いかに
向上させるか」という方法について書いてあるものです。

Some other ideas which can be used to stimulate "flat
employees" are learning sabbaticals for six to 12 months
and "four for fives" where an individual works for four years
and has their salary spread over five.

「気の抜けたスタッフ」に刺激を与えることに使える他のアイデア
は、半年から一年の学習休暇と……」

という感じだと思うのですが、3行目のand以下がよく分かりません。
最後の"has their salary spread over five."とはどういうことでし
ょうか。
それと、 "four for fives"というのは、ただの語呂合わせですかね。

こんな質問ですみません。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:has their salary spread over five.ウーティス 77754/1-06:43
 記事番号7774へのコメント

フミカズさん、こんにちは。

>Some other ideas which can be used to stimulate "flat
>employees" are learning sabbaticals for six to 12 months
>and "four for fives" where an individual works for four years
>and has their salary spread over five.
>


この部分、where以下が「four for fives」の内容を説明しています。
つまり、「4年間働き、その間の給料を5年に分けて受け取る」ということになると
思います。

「four for fives」について、何かいい日本語訳があると思うのですが…。


トップに戻る
Re:has their salary spread over five.カツラ 77784/1-13:45
 記事番号7775へのコメント


フミカズさん、こんにちは

 flat employeeですが「気の抜けたスタッフ」はあまり適訳ではないように直感的に感じた
のですがいかがでしょうか。

 サバティカルを取らせてまでも刺激を与えようという背景には、「もともとやる気があった
有望社員だったんだけれども、いつの間にかモーティベーションを失ってしまった」という意
図が含まれているように感じたからです。前後関係が分からないので自信はありませんが。

 あと、ウーティスさんがリプライされている、

>つまり、「4年間働き、その間の給料を5年に分けて受け取る」ということになると
>思います。
>
>「four for fives」について、何かいい日本語訳があると思うのですが…。

ですが、確か日本の労働基準法では働いた時点で給与を支払わなければならないはずなので、
こういう支払い方法に対する用語はないのではないでしょうか。「よんのご」みたいに創作す
るか、カッコは無視して通常の文章に展開するしかないと思います。

カツラ


トップに戻る
Re:has their salary spread over five.フミカズ 77794/1-14:08
 記事番号7775へのコメント

ウーティスさん、ありがとうございます!

>つまり、「4年間働き、その間の給料を5年に分けて受け取る」ということになると
>思います。

なるほど。
最初に読んだとき「そんな制度あるのかな〜」と
変に考えすぎてしまいました。
でもそう読み取るのが自然ですよね。







トップに戻る
Re:has their salary spread over five.ウーティス 77804/1-14:13
 記事番号7779へのコメント

フミカズさん


あ、ちょっと遅かったようです。

さっき、気になったのでGoogleで検索していました。

↓では、prepaid leaveとして「known as "four for five"」とありました。

http://www.opseu.org/caat/test.asp?local=five


カツラさんがご指摘の点ですが、年俸制で働いていれば、こういう制度も日本で可能なの
でしょうか?
もし、ご存じでしたら教えてください。


トップに戻る
Re:has their salary spread over five.カツラ 77834/1-16:37
 記事番号7780へのコメント


ウーティスさん、

>カツラさんがご指摘の点ですが、年俸制で働いていれば、こういう制度も日本で可能なの
>でしょうか?
>もし、ご存じでしたら教えてください。

 昔、何の話題か忘れましたが社労士さんと雑談していて、「年俸制はあくまで会社との契約であ
って、法律上は働いた時点で給与を払わないといけないんですよ」と教えてもらったことがあるよ
うに記憶しているですが、細かいことは理解していません。すみません、突っ込まないでくださ
い。 m-_-m


トップに戻る
Re:has their salary spread over five.フミカズ 77854/1-17:27
 記事番号7783へのコメント

カツラさん、ありがとうございます。
(最初にウーティスさんへの返信を書いている間に
カツラさんの書き込みがあったので前後してしまいました)

>flat employeeですが「気の抜けたスタッフ」はあまり適訳ではないように直感的に感じた
>のですがいかがでしょうか。

>サバティカルを取らせてまでも刺激を与えようという背景には、「もともとやる気があった
>有望社員だったんだけれども、いつの間にかモーティベーションを失ってしまった」という意
>図が含まれているように感じたからです。

カツラさんのおっしゃる通り、そのような文脈です。
難しいですね〜。
flatはもうちょっと考えてみます。

ウーティスさんさんに、教えて頂いたリンクを見て、
"four for fives"の内容がよく分かりました。
でも、これは内容を文章にした方がいいかもしれませんね。


カツラさん、ウーティスさん
どうもありがとうございました!