みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Master Licensee-投稿者:マコト(4/1-17:25)No.7784
 ┗┳Re:Master Licensee-投稿者:みかん(4/2-11:24)No.7788
  ┣━Re:Master Licensee-投稿者:マコト(4/2-11:53)No.7789
  ┗━Re:Master Licensee-投稿者:Garfield(4/3-10:46)No.7799


トップに戻る
Master Licenseeマコト 77844/1-17:25

Licensor grants Master Licensee/Sub-Licensing Agent the
exclusive right to use creative work.

この場合のMaster Licensee の日本語訳をご教示ください。
ネットで検索しても、カナ表記の「マスターライセンシー」でしか
見つかりません。

この語はサブライセンシー(再使用権者、再実施権者)と対を
なす言葉かと思いますが、ぴったりくる訳語が浮かびません。
たとえば、Master Agreement は「基本契約」と訳すことが
できますが、Master Licenseeを「基本使用権者」と訳すには
無理があるように思えます。

ちなみに、Master LicenseeとSub-Licensing Agentは同格で同一人物
です。

宜しくお願いします

マコト

トップに戻る
Re:Master Licenseeみかん 77884/2-11:24
 記事番号7784へのコメント

下記のサイトを見つけました。ご参考まで。

http://www.senken.co.jp/yougo/y911.htm


トップに戻る
Re:Master Licenseeマコト 77894/2-11:53
 記事番号7788へのコメント

みかんさん、レス有難うございます。

やはり、日本語表記にしようとすること自体無理がある
のでしょうか。

もう少し他の方の意見も待ってみます。

マコト


トップに戻る
Re:Master LicenseeGarfield 77994/3-10:46
 記事番号7788へのコメント

マコトさん、みかんさん、はじめまして。

ご質問の趣旨に沿うかどうかわからないのですが、
依然訳した文書で、master use licenseという表現が使われていたと
きがあります。これは、licensor(使用許諾者)が保有する技術の使
用権を、master use licenseを取得する当事者が、licensee(被許諾
者)に付与するライセンスを語意とする表現でした(原文内で、その
ように定義されていました)ので、master use licenseeは、licensee
からみたlicensorにあたると判断し、licensorを「使用許諾者」、
master licenseeを「二次使用許諾者」として訳出したことがありま
す。その際も、各種検索では裏が取れませんでしたが、クライアント
から特にクレームが来ていないため、問題なかったと理解していま
す。

以上、ご参考まで。