◇┳double-strength broth、Infusion Blood Agarなど(培養)-投稿者:佐助(4/7-17:03)No.7805 ┣┳Re:double-strength broth、Infusion Blood Agarなど(培養)-投稿者:May(4/7-20:11)No.7806 ┃┗┳brain heartがついていません-投稿者:佐助(4/7-22:26)No.7808 ┃ ┗━Re:(1),(2)について-投稿者:Thermus(4/8-03:34)No.7809 ┣━Re:double-strength broth、Infusion Blood Agarなど(培養)-投稿者:dime(4/7-21:32)No.7807 ┗━ありがとうございます-投稿者:佐助(4/8-10:51)No.7811
double-strength broth、Infusion Blood Agarなど(培養) | 佐助 | 7805 | 4/7-17:03 |
こんにちは。いつもこちらでお世話になってます。 現在微生物の培養法について翻訳しています。 以下のことが分からないのでお助けください。 ①a broth containing tripotassium phenolphthalein disulfate ここに出てくる“tripotassium phenolphthalein disulfate”が分かり ません。化学分野では基本的なことかもしれませんが、検索してもヒッ トしません。googleではweb全体でも2件しかヒットしません。「三カ リウム」「二硫酸」「フェノールフタレイン」などで検索しましたが、 この訳語であるようなものはヒットしませんでした。 ②Infusion Blood Agar Infusionは訳さず「血液寒天培地」でよいのでしょうか? ③double-strength broth 「ダブルストレングス」で検索をかけると何件かヒットしますが、「ダ ブルストレングスブロス」ではヒットしませんでした。 ④This inoculum preparation should produce a sharp zone in the assay. この文の“a sharp zone”ですが、これは全く検討がつかず、検索もで きていません。 みなさまのお知恵をお貸しください。 |
Re:double-strength broth、Infusion Blood Agarなど(培養) | May | 7806 | 4/7-20:11 |
記事番号7805へのコメント
ごく一部しかお役に立てそうもありませんが。。。 |
brain heartがついていません | 佐助 | 7808 | 4/7-22:26 |
記事番号7806へのコメント
コメントありがとうございます |
Re:(1),(2)について | Thermus | 7809 | 4/8-03:34 |
記事番号7808へのコメント
初めまして。 |
Re:double-strength broth、Infusion Blood Agarなど(培養) | dime | 7807 | 4/7-21:32 |
記事番号7805へのコメント
佐助さん、こんにちは |
ありがとうございます | 佐助 | 7811 | 4/8-10:51 |
記事番号7805へのコメント
Mayさん、dimeさん、Thermusさんコメントありがとうございました。 |