みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳させる-投稿者:MO(5/10-08:43)No.7874
 ┗┳Re:させる-投稿者:TAKIN(5/10-10:50)No.7875
  ┗┳Re:させる-投稿者:MO(5/10-12:55)No.7876
   ┗┳させる-投稿者:南都隆幸(5/10-15:20)No.7877
    ┣┳ありがとうございます-投稿者:MO(5/10-17:10)No.7878
    ┃┗━"have........ made" と "make sure that"-投稿者:南都隆幸(5/10-17:51)No.7879
    ┗┳Re:させる-投稿者:bonnie(5/11-11:03)No.7881
     ┗━ensure + 名詞-投稿者:南都隆幸(5/11-13:13)No.7882


トップに戻る
させるMO 78745/10-08:43

こんにちは。ちょっとお知恵を拝借させてください。

ある部署の業務の一覧で次のような文がリストアップされているのです
が、「~させる」という部分を英語でどう表現したらよいかさっぱり見
当が付きません。

①迅速かつ適正な回答を行わせる。
②危機管理を徹底させる。
③情報を入手させる。

トップに戻る
Re:させるTAKIN 78755/10-10:50
 記事番号7874へのコメント

前後関係が分からないままのコメントですので、あるいは外れかもしれ
ませんが0�0�0�

これは組織(ないしその長)から見た表現で、「今回XX部を設置してYY
の業務を担当サセルことにしました」と言っているようなものではない
でしょうか。

だとすれば、業務内容のリストの訳は「~する」と同じでよいように思
います。


トップに戻る
Re:させるMO 78765/10-12:55
 記事番号7875へのコメント

TAKINさん、こんんちは。早速のレスありがとうございます。

この資料は単なる項目の羅列で、前後関係と呼べるようなものは見当たり
ません(前後関係はないはずはないと言われそうですが、この種の列挙物
は悩みの種です)。それと他の部分では「~をする」という形式の列挙が
あり、「させる」は別のニュアンスがあるような気がしました。「誰が誰
に何をさせる」のか、主語、述語、目的語がはっきりしていないのでどう
扱っていいものか戸惑っている次第です。でも結局TAKINさんのいわれる
ように「~する」に置き換えてもよいかなとも思います。その方がスッキ
リしますね。「させる」だからといって無理にmake~、force~なんてし
たらオカシイですよね・・・。 


トップに戻る
させる南都隆幸 <email> <Web>78775/10-15:20
 記事番号7876へのコメント

お邪魔します。私の好きな種類のご質問なので、私にもチャレンジさせて
頂きたいと思います。

①迅速かつ適正な回答を行わせる。
②危機管理を徹底させる。
③情報を入手させる。

別のところで「~する」という表現が見受けられるのであれば、「~させ
る」にも、別の意味があるかもしれませんよね。私なら、こうします。

(1) Make sure that speedy and appropriate responses are made.
(2) Ensure thorough crisis management.
(3) Make sure that the necessary information is obtained.

本当は、make sure that... のあとには、能動態を持ってきたいのですけ
ど、誰が回答をするのか、誰が危機管理をするのかが明らかでないので、
受身にしました。

僕の英語を「こんな下手な英語.......」と思われる方も多いでしょう。ど
うぞ、ご批評下さい。麦は、踏まれてこそ育つ。僕も、叩かれて、育つ。


トップに戻る
ありがとうございますMO 78785/10-17:10
 記事番号7877へのコメント

南都隆幸さん、こんにちは。コメントありがとうございます。

>①迅速かつ適正な回答を行わせる。
>(1) Make sure that speedy and appropriate responses are made.

なるほど。ところでmakeの代わりにhaveを用いて

Have speedy and appropriate responses made.
としてもよいような気がするんですがどうでしょう?
「have+目的語+過去分詞=・・・を~してもらう、させる」でしたよ
ね・・・。


トップに戻る
"have........ made" と "make sure that"南都隆幸 <email> <Web>78795/10-17:51
 記事番号7878へのコメント

>Have speedy and appropriate responses made.

================

確かに、have.............. made も、きちんと意味が通じるはずなん
ですけど、それがこのような場合に、どのくらいの頻度で(どれくらい
に一般的に)使われるのか、という点については、私にはわかりませ
ん。Google で検索することも、私にはできません。

でも、少なくとも、「make sure that + 主語 + 動詞」という形だけ
は、MO さんの抱えている仕事の文脈の中で使えないこともなさそうだ、
ということだけは言えると思います。その裏取りは、Google で検索でき
ると思います。その例を挙げます。下記の例は、National Library of
Australia のウェブサイト。

How to ** make sure that ** your request is processed quickly

Quoting the National Library call number whenever possible makes
it easy for us to find the item.
http://makeashorterlink.com/?G1DC41148

つまり、簡単に言うと、「素早く本を借りられるようにしたかったら、
図書館の本の参照番号を書け」ということだと思います。ということ
は、一行目のタイトルは、「図書貸出申請書を迅速に処理させるには」
という感じに訳せないこともありません。ですから、今回の MO さんの
ケースに当てはまるのではないか、と思います。ただ、私自身がそれほ
どたくさん英文を読んできたわけではないので、断言はできません。

ただ、契約書に出てくる言い方としては、「...... させる」という言
い方として、「to cause (人・物) to 動詞」という言い方がよく使わ
れているように思います。たとえば、①「迅速かつ適正な回答を行わせ
る」の場合なら、契約書に出てきそうな表現を使えば、

Cause speedy and appropriate responses to be made.

になりそうな気がします。ご批判があれば、ご遠慮なくお願いします。


トップに戻る
Re:させるbonnie 78815/11-11:03
 記事番号7877へのコメント

こんにちは。基本的に南部さんのなさった訳に賛成ですが、
少し手を加えてみました。

①Ensure that responses are made quickly and appropriately.

③でも形容詞+名詞で主語となっているので、
反復をさけるため副詞にしてみました。
また①~③の語数を調整するためEnsureを採用しました。
(①に関しては取るに足らない提案です)

②Have crisis management plans in place.

南部さんの訳、"Ensure through crisis management.
"は少し物足りないように思いました。Ensureとくると、
thatで後を続けるのがやはり 自然な気がします。"Have crisis management
plans in place."はGoogleで58件ほどヒットします。
危機管理はたいてい複数の対策事項でなりたっているので、crisis management
の後にplansが付く場合も多いようです。

③Make sure that necessary information is collected.

ひとつではなく、複数の情報を収集しているというニュ
アンスを強めるためにcollectedを使ってみました。

このようなシンプルな文の訳は案外難しいものです。時には、
発想を変えることで、時に思いがけないようなぴっ
たりとくる訳が見つかることもあります。何か他に適訳があっ
たら是非知りたいです。


トップに戻る
ensure + 名詞南都隆幸 <email> <Web>78825/11-13:13
 記事番号7881へのコメント

bonnieさん、コメントをありがとうございます。

>南部さんの訳、"Ensure through crisis management.
>"は少し物足りないように思いました。Ensureとくると、
>thatで後を続けるのがやはり 自然な気がします。

もしかして、上の through(前置詞)は、thorough(形容詞、「徹底した」)のミ
スタイプでしょうか?私がもともと書いていたのは、Ensure thorough crisis
management. です。(ごめんなさい。別に揚げ足を取っているわけでも何でもあり
ません。)

Ensure thorough crisis management(徹底した危機管理を行う、行わせる)そのも
のはどのていど使われるかはわかりませんけど、Ensure thorough... という形な
ら、Google にたくさん出てきます。たとえば、

Ensure thorough application testing.
Ensure thorough investigations.
Ensure safety.
Ensure good management.
Ensure purity.

など、「Ensure + 形容詞 + 名詞」とか「ensure + 名詞」という形で文が終わって
いる例は、「ensure that + 主語 + 動詞」ほどに頻度が高いかどうかはわかりませ
んけど、Google で見る限りでは、かなりよく使われているように思えます。

>>>> ③Make sure that necessary information is collected.

こういうときに、"the necessary information" というふうに the をつけるべきか
どうかという問題も大きいですが、Google では、両方とも見つかりますね。どうも
私の見てきた限りでは、「necessary + 名詞」が出てくる場合に、「既出でなくて
も」(すでに出てきた言葉でなくても)いきなり the をつけている場合が多いよう
に思えます。それはちょうど、「the only + 名詞」とか「the first + 名詞」と同
じように、形容詞 necessary が the を伴いやすい性質を持っているからだと思っ
ておりました。間違っていたら、教えて下さいね。