◇┳小回りの効いた-投稿者:MO(5/12-10:53)No.7887 ┣━Re:小回りの効いた-投稿者:Yoshi(5/12-11:14)No.7888 ┗┳MO さんの英訳が不適切である理由-投稿者:南都隆幸(5/12-18:13)No.7893 ┗━Re:MO さんの英訳が不適切である理由-投稿者:MO(5/14-15:17)No.7902
小回りの効いた | MO | 7887 | 5/12-10:53 |
度々すみません。今週はこれで最後にしておきますのでよろしくお願い します。 次のような文を英訳しなければならいのですがよくわからず困っていま す。 ①フィードバックすることにより小回りの効いた支援を行う。 「小回りの効いた」をどう訳すか迷いましたが"Feed back to support flexibly."という訳を考えました。いかがでしょうか?他に良い訳があ ったら教えてください。 ②日頃の研鑽を積み重ねる。 和英辞典や英辞朗などを参考にしましたが、よくわかりませんでした。 英辞朗では「研鑽を積む=grind」となってますが、grind dailyじゃ変 ですよね。"Accumulate daily studies."なんて言い方できるでしょう か? |
Re:小回りの効いた | Yoshi | 7888 | 5/12-11:14 |
記事番号7887へのコメント
こういうのは様々な表現がありそうですね。一例として、 |
MO さんの英訳が不適切である理由 | 南都隆幸 <email> <Web> | 7893 | 5/12-18:13 |
記事番号7887へのコメント
すでにきれいな英訳が提案されていますので、私は、なぜ MO さんの英訳が不適 |
Re:MO さんの英訳が不適切である理由 | MO | 7902 | 5/14-15:17 |
記事番号7893へのコメント
Yoshiさん、南都隆幸さん、コメントありがとうございました。 |