みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳顧客窓口-投稿者:もう(5/16-15:12)No.7905
 ┣━Re:顧客窓口-投稿者:Yoshi(5/16-15:51)No.7906
 ┗┳section を付ける必要なし-投稿者:南都隆幸(5/17-15:48)No.7911
  ┗━あやしい英語-投稿者:もう(5/17-20:51)No.7912


トップに戻る
顧客窓口もう 79055/16-15:12

こんにちわ。
久しぶりに質問してます。
今、ビジネスレターの翻訳をしているのですが、
「組織変更に伴い、部署の顧客窓口がどこどこに
変更になります。」といった文書を訳しているのですが、
顧客窓口を英辞郎で調べるとCustomer Relationsと
でてくるのですが、Customer Deskでも通じると
思いますか?
Customer Relations の英語がなぜかピンとこないのですが、
Customer Relations sectionとsectionとかいった
言葉を補う必要があるのでは、、、と思ったり
してしまいました。
何かぴったりする訳がありましたら教えて下さい。

トップに戻る
Re:顧客窓口Yoshi <Web>79065/16-15:51
 記事番号7905へのコメント


Customer RelationsというのはCobuildによれば、

Customer relations is the department within a company that
deals with complaints from customers. (BUSINESS)

ということで顧客対応専門の部署のことですね。広報(Public
relations)とかと同じように1つのセクションだと思います。従って文
脈上それでよいかどうかを判断する必要がありそうです。

もし部署や部門内の単なる顧客「窓口」であれば、単にContactか、
Contact pointでもよさそうな気がします。内容次第かと。


トップに戻る
section を付ける必要なし南都隆幸 <email> <Web>79115/17-15:48
 記事番号7905へのコメント

>Customer Relations sectionとsectionとかいった
>言葉を補う必要があるのでは、、、

===

僕も以前は、そのように思っていました。でも、下記のような例を見
ると、どうも、Customer Relations などという言葉は、そのままで
the Customer Relations Department とか the Customer Relations
Section という意味になるらしいことがわかります。

- I went to Customer Relations.
- Ten days later with no response I contacted Customer
Relations.
- Customer Relations told me in no uncertain terms that this
was exclusively my problem.

特に、下記の例を見ると、Customer Relations という言葉が、「顧客
窓口」としての部門という意味ではなく、どうやら「顧客窓口業務」
という意味であるように思えます。しかも、Customer Relations が、
複数でなく、単数として使われていることに注意。

What is Customer Relations? Definition of a customer.
Definition of relations. When does Customer Relations occur?
OCT 01. Achieve A Positive Attitude!! ...
www.tricare.osd.mil/ccsconference/docs/
Thursday/R100MichaelMeines.ppt

以上です。


トップに戻る
あやしい英語もう 79125/17-20:51
 記事番号7911へのコメント

みなさん、ありがとうございました。
たいへん参考になりました。
実はすでに納期があったので提出してしまったのですが、
自信がなかったのでHelp Desk という単語が
頭をよぎりCustomer Deskにしてしまいました。自分
でもあやしい英語だなぁ・・・・とは
思っていたのですが、ニュアンスは伝わるならよしとしよう!
と、強気(?)な翻訳をしてしまいました。
英語とは難しいですね。もっと勉強しなければ。。。。と
思う今日この頃です。
またよろしくお願いします。