みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳出入り者-投稿者:MO(5/17-13:53)No.7907
 ┗┳Re:出入り者-投稿者:Yoshi(5/17-14:41)No.7909
  ┗┳people who have access to...-投稿者:南都隆幸(5/17-15:36)No.7910
   ┗┳Re:people who have access to...-投稿者:mejiro(5/17-23:54)No.7913
    ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(5/18-07:34)No.7914


トップに戻る
出入り者MO 79075/17-13:53

こんにちは。皆さんのお知恵を拝借に来ました。

「施設への出入り者」というフレーズを英訳したいのですが、よい訳が
浮かびません。いちおう" persons coming in and going out of the
facilities"という訳を考えましたがいかにも稚拙な感じがして、もっ
とよい訳はないかと考えている次第です。「出入り者」に”visitor"を
充てることも考えましたが、当然内部の者も施設には出入りするだろう
から不適切ですよね。

トップに戻る
Re:出入り者Yoshi <Web>79095/17-14:41
 記事番号7907へのコメント

MOさん、こんにちは。

>いちおう" persons coming in and going out of the facilities"という訳

こういう場合、迷ったらGoogleで用例数を当たってみることをお勧めします。

何となく気になるのはなぜかというと、1つには少しくどい感じがあるからで
はないでしょうか。例えば、その訳をそのままGoogleするとヒット数はゼロで
すが、自然に、

"people in and out of the facility"

で検索すれば24件ヒットします。

更に、"people in and out of the"までで検索すれば5860件がヒットします。
もちろん、"people coming in and going out of the "でもヒットしますが、
その数はかなり減ります。

それとこういう場合、1つずつ単語を取り替えながらGoogleしていくと、目安
としてどういう表現ならよく使われているかがわかりますね。

ちなみに、PersonsよりはPeopleの方がはるかに多く使われていることもわか
ります。それと、ある施設への出入りであれば"Facility"を使うような気がし
ます。




トップに戻る
people who have access to...南都隆幸 <email> <Web>79105/17-15:36
 記事番号7909へのコメント

>更に、"people in and out of the"までで検索すれば5860件がヒットします。

>ちなみに、PersonsよりはPeopleの方がはるかに多く使われていることもわか
>ります。

=====================

Yoshi さんからのアドバイスを手がかりに、Google 検索すると、次のような表現も、けっこ
う使われているみたいです。

people who have access to: 14,900 hits
people who have access to the facility: 7 hits
people who have access to the building: 5 hits

people with access to the facility: 10 hits
people with access to the building: 12 hits

facility users and visitors: 22 hits
building users and visitors: 51 hits

以上です。


トップに戻る
Re:people who have access to...mejiro 79135/17-23:54
 記事番号7910へのコメント

皆さんへ。

信号,データなどで良く使用する
incoming/outgoing
を流用すれば
incoming/outgoing people
がgoogleで数件ヒットします。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 79145/18-07:34
 記事番号7913へのコメント

Yoshiさん、南都さん、mejiroさん、コメントありがとうございまし
た。

大変参考になりました。それにしても一見何気ない表現がかえって難し
いものですね。