みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳all getting-投稿者:prown(5/27-21:51)No.7930
 ┣━Re:all getting-投稿者:からん(5/27-23:50)No.7931
 ┣┳is (all) getting-投稿者:回転寿司が好き(5/28-02:07)No.7932
 ┃┗━コメントがかぶりまして、失礼しました-投稿者:南都隆幸(5/28-02:15)No.7934
 ┣━= this is completely becoming a little too real -投稿者:南都隆幸(5/28-02:12)No.7933
 ┗━皆さん、ありがとうございました-投稿者:prown(5/30-10:16)No.7939


トップに戻る
all gettingprown 79305/27-21:51

"all getting"というフレーズを含む文の意味がとれないのですが、どなた
か教えていただけないでしょうか。

全文は
”Oh,Dear,this is all getting a bit too real!"
です。

“a bit too real”の部分はひとつながりではないかと思う(間違ってい
るかもしれませんが…)ので、all getting の部分が一種の慣用表現とし
てあるのかなと推察しているのですが。
どうぞよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:all gettingからん 79315/27-23:50
 記事番号7930へのコメント

is getting = get(〜の状態になる)の進行形、と素直に考えましたが・・・


トップに戻る
is (all) getting回転寿司が好き 79325/28-02:07
 記事番号7930へのコメント

prownさんは No.7930「all getting」で書きました。
>”Oh,Dear,this is all getting a bit too real!"
>
>“a bit too real”の部分はひとつながりではないかと思う(間違ってい
>るかもしれませんが…)ので、

ええ、そうでしょう。

all は副詞でしょうね。RHD2には「全く、すっかり、大変」とあります。

構文の骨格は、

this is getting too real!

でしょう。訳し方は文脈次第でいかようにも考えられます。


トップに戻る
コメントがかぶりまして、失礼しました南都隆幸 <email> <Web>79345/28-02:15
 記事番号7932へのコメント

回転寿司が好きさん、私が書いたコメントは、回転寿司さんと同時に入力され
てしまいました。同じようなコメントをかぶせてしまいまして、失礼しまし
た。


トップに戻る
= this is completely becoming a little too real 南都隆幸 <email> <Web>79335/28-02:12
 記事番号7930へのコメント

>”Oh,Dear,this is all getting a bit too real!

======================

私が思うに、これをパラフレーズすると、こうなると思います。

Oh, dear, this is completely becoming a little too real (for me to put up
with).

この all の使いかたには、あまり自信はありません。でもたぶん、次のような辞書の
説明に該当するような意味だと想像します。

Longman Advanced Learner's Dictionary
[all の項目]
(2) 番の adv. の1番
[always adj./adv./prep.] completely
例文:
<1> She was all alone in the house.
<2> Look at the dog -- he's all happy now!
<3> If he can turn the company around, I'm all for it. (= I strongly support
it.)

==============================

上記の三つ目の例文が、今回の課題文に一番適合しているんじゃないかと思いますけ
ど、もし違ってたら、どうか教えてください。


トップに戻る
皆さん、ありがとうございましたprown 79395/30-10:16
 記事番号7930へのコメント

からんさん、回転寿司が好きさん、南都さん、
速攻のレスをありがとうございました。
お礼が遅れて申し訳ありません。

いつも単純な構文ほど訳に迷ってしまうので、ここで教えていただくと
とても助かります。
特に南都さん、いつもわかりやすい丁寧な説明(過去に数回お世話になっています)に感謝し
ております。
ありがとうございました。