みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳c.q.-投稿者:OR?(5/31-00:31)No.7940
 ┗┳c.q. = c'est que...????-投稿者:南都隆幸(5/31-04:28)No.7941
  ┗┳Re:c.q. -投稿者:TAKIN(5/31-08:10)No.7942
   ┗┳Re:c.q. -投稿者:dime(5/31-08:42)No.7943
    ┗┳Re:c.q. -投稿者:dime(5/31-09:14)No.7944
     ┗┳Re:c.q. -投稿者:OR?(5/31-21:39)No.7953
      ┗━Re:c.q. -投稿者:駆け出し(6/1-15:29)No.7954


トップに戻る
c.q.OR? 79405/31-00:31

はじめまして。
時々、個人的な目的で技術文書の翻訳をしているものです。
実務として翻訳をしているのではなく、仕事などで英語の技術文書を読むことがあります。
大学の時は英語を選考していました。

仕事関係の技術文書に「c.q.」という略語がでてきましたが、何の略なのか
がわかりません。
お分かりの方がいらっしゃりましたら、お教えいただければ幸いです。

「A c.q. B」のような使われ方をされており、専門用語の略語ではなく、
「e.g.」(例)のような、一般語の略語のようです。
いろいろな辞書を引きましたが、該当すると思われる語は見つかりませんで
した。
「or」(あるいは)という意味であるとの情報も得ましたが、確かではな
く、何の略なのかも定かではありません。

情報が少なくてすみませんが、よろしくお願いいたします。

トップに戻る
c.q. = c'est que...????南都隆幸 <email> <Web>79415/31-04:28
 記事番号7940へのコメント

>「A c.q. B」のような使われ方

=========

もしかして、その文献は、フランス語ネイティブが英文で書いたものでしょうか?もしそれ
がフランス語ネイティブによるものだとして、仮に A や B がそれぞれ、文のような一連の
単語群であるとすると、(あまり自信はありませんけど)それはフランス語の c'est que の
略かもしれません。フランス語の辞書を見ると、

Si A, c'est que B
(Aなのは、B だからだ。)

[例文]
Si elle n'accepte pas d'etre membre, c'est qu'elle doute de notre but.
(英語に直訳すると、If she does not accept being a member, it is that she doubts
our purpose. 彼女がメンバーになりたがらないのは、僕らの目的を疑ってるからだよ)

というふうに書いてあります。とんちんかんだったら、お許しあれ。


トップに戻る
Re:c.q. TAKIN 79425/31-08:10
 記事番号7941へのコメント

さらにさらに外れかもしれませんが (^^;)、文字が小さくて印刷が悪いと e.g. が c.q. に
見える、なんてこともあり得るかな、と思いました。(g と q はもちろん普通のローマン体
ならはっきり違いますが、フォントによっては g に筆記体に近い書体を使いますね)

字の細かい FAX 原稿に時々悩まされる故の妄想 (?) かもしれません。

限られた経験ですので確実なことは言えませんが、c'est que を c.q. と略するのは見た記
憶がありません。


トップに戻る
Re:c.q. dime 79435/31-08:42
 記事番号7942へのコメント

さらに、さらに、さらに、外れかもしれませんが、数打ちゃ当たるかも…で、
もう一つ例を挙げます。

下記のページには、

『c.q.
  not a Latin abbreviation; it is a typesetter's code.
These letters following a word or name mean that the word is
spelled correctly even though it looks erroneous. Since it is code
from a writer to the printer, it is not supposed to appear in
print, though occasionally it does.』

という説明がありました。

http://216.239.53.104/search?
q=cache:dmcw1S2zVRcJ:www.naciente.com/essay10.htm+cq+abbreviation+latin&hl=en


トップに戻る
Re:c.q. dime 79445/31-09:14
 記事番号7943へのコメント

また、下記のページには

『By the way, what is that "cq" that appears in so many of your posts?
 I've found that substituting "that is" usually works, but what is it
supposed to be? A Latin abbreviation, perhaps?』

『BTW: "cq" is from the Latin "casu quo", meaning "as the case may be".』

というやりとりがありました。

http://home.iae.nl/users/benschop/seqdim.htm

探せば他にもいろいろありそうですが、とりあえずたまたま目に付いたものだけ、
ご紹介しておきます。


トップに戻る
Re:c.q. OR? 79535/31-21:39
 記事番号7944へのコメント

皆様ありがとうございます。
翻訳中の文書のフランス語訳を見つけました。
すると、「c.q.」は「ou」と訳されていました。
フランス語の辞書を引いたところ、「ou」は「または」という意味だということがわかりました。
ということは、やはり「or」の意味のようです。
しかし、何の略なのかは、まだ定かではありません。


トップに戻る
Re:c.q. 駆け出し 79546/1-15:29
 記事番号7953へのコメント

http://www.acronymfinder.com/
で調べると、
Casu Quo (E.G.)
というのがありました。参考まで。