◇┳カタカナ語の「-」-投稿者:みけ(5/31-10:48)No.7945 ┣┳Re:カタカナ語の「-」-投稿者:佐助(5/31-11:11)No.7946 ┃┗━Re:カタカナ語の「-」-投稿者:マコト(5/31-11:48)No.7948 ┣┳Re:カタカナ語の「-」-投稿者:Yoshi(5/31-11:43)No.7947 ┃┗┳Re:カタカナ語の「-」-投稿者:TAKIN(5/31-12:57)No.7949 ┃ ┗━Re:カタカナ語の「-」-投稿者:Garfield(5/31-15:55)No.7950 ┗━Re:カタカナ語の「-」-投稿者:Takane(6/2-00:10)No.7957
カタカナ語の「-」 | みけ | 7945 | 5/31-10:48 |
主に機械関係のマニュアル翻訳を専門にしているみけです。アメリカで在宅翻訳を始めて5年くらいが経ちます。まだまだ駆け出しで先輩のお知恵をお借りしたいことがたくさんあります。 いつも貴重なコメントをいただいています。 今回はカタカナ語につく「-」について質問させてください。マニュア ル翻訳が専門ですが、翻訳された訳を校正する、または自分が翻訳した ものの訂正を受け取ると、カタカナ語で伸ばすところにあたる「-」が 削除されています。 例えば、「アダプター」は「アダプタ」、「ター ボチャージャー」は「ターボチャージャ」、「センサー」が「センサ」 になっています。 私としては特に「センサー」など「-」を入れるの が一般的なのではないかと思うのですが、技術的な文章にはこの伸ばす 音「-」を省略することが普通なのでしょうか。今は校正の最中です が、ほとんどのカタカナ語の伸ばすところにあたる「-」がついていま せん。わざわざ校正するほどのことでもありませんが、「-」の省略は マニュアルで一般的なものでしょうか。 |
Re:カタカナ語の「-」 | 佐助 | 7946 | 5/31-11:11 |
記事番号7945へのコメント
みけさん、おはようございます。 |
Re:カタカナ語の「-」 | マコト | 7948 | 5/31-11:48 |
記事番号7946へのコメント
マニュアルについては存じませんが、一例として私の取引先では次のような |
Re:カタカナ語の「-」 | Yoshi <Web> | 7947 | 5/31-11:43 |
記事番号7945へのコメント
「クライアントにより異なる」と理解していいと思います。 |
Re:カタカナ語の「-」 | TAKIN | 7949 | 5/31-12:57 |
記事番号7947へのコメント
Yoshiさんのおっしゃるとおり、クライアントが指定してくればそれに |
Re:カタカナ語の「-」 | Garfield | 7950 | 5/31-15:55 |
記事番号7949へのコメント
皆さんのおっしゃるとおり、 |
Re:カタカナ語の「-」 | Takane | 7957 | 6/2-00:10 |
記事番号7945へのコメント
亀レスですが、下記の「音引き」の項も参考になるでしょうか。 |