みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳債権侵害-投稿者:なすお(6/5-15:46)No.7974
 ┗┳Re:債権侵害-投稿者:マコト(6/7-23:21)No.7976
  ┗━Re:ありがとうございました-投稿者:なすお(6/10-10:05)No.7991


トップに戻る
債権侵害なすお 79746/5-15:46

たびたびお世話になりますなすおです。

基本的な質問かもしれませんが、みなさんは、「債権侵害」をどう訳されて
いますか(英訳)?
いくつかの辞書を調べましたが、債権侵害そのものがでているものにはあた
りませんでした。infringement of creditを考えていますが、どうもしっ
くりきません。どなたかお知恵をお借りできますか?

トップに戻る
Re:債権侵害マコト 79766/7-23:21
 記事番号7974へのコメント

なすおさん、こんにちは。

「債権」とは、特定の人に一定の行為を請求できる権利のことですよね?
そうすると、「債権侵害」は、infringement of the right to claim 〜
ではどうでしょうか。

私も自信がないので、他の方の意見も参考にしてください。

マコト


トップに戻る
Re:ありがとうございましたなすお 79916/10-10:05
 記事番号7976へのコメント

マコトさん、ありがとうございます。

実のところ、なかなかレスがつかなかったので、翻訳会社にはコメントをつけて
納品してしまいました。そのあとで、マコトさんのレスを拝見し、なるほどと思
った次第です。

ちょうど昨日の朝日新聞の夕刊に、「日本法の英訳づくりへ」との記事がありま
したが、ご覧になりましたか?政府が統一的な翻訳ルールに基づいた法律の英訳
作りを始めるといった内容のもので、その中に、訳語が分かれて使い分けの規則
もない例として「債権」がでていました。
基本的な用語なだけに、正確さを必要とする法律翻訳においてはまさに大問題で
すね。できるだけ早く、この統一ルールが設定されることを願いたいです。

なすお