みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳英文のピリオドの後の2個の空白-投稿者:Tomo(6/9-17:19)No.7982
 ┣┳Re:英文のピリオドの後の2個の空白-投稿者:May(6/9-18:57)No.7983
 ┃┗┳Re:英文のピリオドの後の2個の空白-投稿者:からん(6/9-20:06)No.7985
 ┃ ┗┳Re:英文のピリオドの後の2個の空白-投稿者:からん(6/9-20:11)No.7986
 ┃  ┗┳Re:英文のピリオドの後の2個の空白-投稿者:からん(6/9-22:27)No.7988
 ┃   ┗━Re:英文のピリオドの後の2個の空白-投稿者:snowberry(6/10-15:01)No.7994
 ┣━「スペース1個に」という指示を私は受けました-投稿者:南都隆幸(6/10-22:27)No.7996
 ┗━ありがとうございます-投稿者:Tomo(6/22-09:52)No.8020


トップに戻る
英文のピリオドの後の2個の空白Tomo 79826/9-17:19

在宅フリーランスです。
特許事務所で外国出願関連の業務を10年間経験し、
独立して1年になります。
専門は特許関係の化学、医学、機械などです。

最近、
「英文のピリオドの後には2個の空白を入れてください」
と翻訳会社の方から指示されたのですが、
理由は示されておりませんでした。
 その理由の説明を翻訳会社の方にお願いするのが適切かどうか分かり
ませんので、
 もしよろしければ此処のツリー(掲示板)でどなたかお教え戴けません
でしょうか。
 よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:英文のピリオドの後の2個の空白May 79836/9-18:57
 記事番号7982へのコメント

昔(コンピュータはもちろん、ワープロも普及してない頃)は
文末ピリオドの後には2個のスペースを入れるのが正しかった。たぶん
abbreviationのperiodと区別するためでしょうか。今でも、letterなんかで
はdouble spaceが普通だと思ってましたが?

ところがPCが普及するにつれ、文書は電子化され、PC上で処理されるようにな
り、このdouble spaceがsingle spaceとして扱われるようになったようで
す。つまりdouble spaceにする意味がなくなった。USPOのdatabaseも文末は
スペース一個です。

で、実際にどのようにinputするかについては翻訳会社によって指示が違うと
いうことでしょう。私は別に指示がないので、すべてスペース二個置きます。
そうでないと気持ち悪いです。


トップに戻る
Re:英文のピリオドの後の2個の空白からん 79856/9-20:06
 記事番号7983へのコメント

特許については何も知識がないので参考にならないかも知れませんが、The
Chicago Manual of StyleのKeyboarding: General Instructionsの項では、
"...A single character space, not two spaces, should be left after
periods at the ends of sentences and after colons."とありました。

どなたかご存知でしたら教えていただきたいのですが、これは米国特有のスタイ
ルなのでしょうか?私も今までMayさんと同じようにずっとダブルスペースを使
ってきましたし、イギリスではそれが標準だと聞いてきました(留学先の学校の
先生や個人的に知っている人たちがそうしているというだけなのかも知れません
が)。
Mayさんのおっしゃるように、シングルスペースだと全く落ち着きません。

でも、Chicagoにここまで堂々と書いてあると、少なくともクライアントが米国
の企業だとわかっている時は、今後は変えたほうがよいのかなあと思ってしまい
ます。


トップに戻る
Re:英文のピリオドの後の2個の空白からん 79866/9-20:11
 記事番号7985へのコメント

ちなみに上記の引用には(both in manuscript and in final, published form)と
ありましたので、原稿レベルでもシングルスペースにしてください、ということみ
たいですね。


トップに戻る
Re:英文のピリオドの後の2個の空白からん 79886/9-22:27
 記事番号7986へのコメント

シングルスペース、ダブルスペースはVerticalのスペースを意味するため、適切な表
現ではありませんでした。スペース1個、2個、というべきでしたね。すみません


トップに戻る
Re:英文のピリオドの後の2個の空白snowberry 79946/10-15:01
 記事番号7988へのコメント

アメリカに留学中、ライティングの授業を取っていたのですが、カンマ、コロン、セ
ミコロンのあとにはスペースを1つ、文章の終わりのピリオドのあとにはスペースを
2つ入れるように指導されました。そのときに使っていたライティングの教科書を探
そうと思ったのですが、ちょっと見つからず...。これは単純に、日本で国語の授
業のときに、原稿用紙を一マス開けて書くとか、句読点に一マス使うというのと同じ
ようなルールだと思っています。これ以後、私は自分で書くときには必ずそうしてい
ますが、海外の出版物などをみると必ずしも今はそうではなくなってきているのも事
実のようです。なので、クライアントや翻訳会社から指定があれば、それに従えば良
いのではないでしょうか? 特にどういう理由があるということではなく、いづれか
に統一したい、それがたまたまスペース2個である、ということだけだと思います。


トップに戻る
「スペース1個に」という指示を私は受けました南都隆幸 <email> <Web>79966/10-22:27
 記事番号7982へのコメント

私などは逆に、もともとスペースは2個かな、と漫然と思っていた17年前
に、(今回、別の方が紹介してくださった Chicago のマニュアルの指示
と同じように)「スペースは一個にしてください」と言われたので、そ
れ以来はずっとスペース1個にしています。なぜ僕のクライアントがスペ
ースを一個にしてくれ、と言ったのかは、そのときには調べてみようと
は思いませんでした。それが普通なのだろう、と漫然と思ってました。


トップに戻る
ありがとうございますTomo 80206/22-09:52
 記事番号7982へのコメント

 先々週に当方の質問をアップし、様々なご意見を戴き、
 たいへんありがとうございます。

 特に、
 シカゴマニュアルには「空白1個」が明示されているとの情報、
 USPTOのデータベースは「空白1個」であるとの御指摘、
 現在でも実際のレターでは「空白2個」が使用されているであろうとの
ご意見、および、
 ライティングの授業では「空白2個」を指導するとの情報は、
 たいへん参考になりました。

 USPTOのデータベースに関しましては当方が良く目にするデータのはず
ですが、全く思い至りませんでした。

 一方、 同業者の先輩に対して私もこの件で質問をしましたところ、
 「自分は“空白2個”を入れるが、幾つかの翻訳会社から納品される英
文は“空白1個”である。
 “空白2個”とすると翻訳会社の自社処理に不都合があるのではないだ
ろうか」という意見でした。

 また、自分が扱っておりました10年ほど前の「タイプライターにより
タイプされたレター」を見返しますと確かに「2個の空白」が存在する様
に見え、
 更に、知り合いの女性(元タイピスト)に聞きましたところ、
 「2個の空白を入れていたと思う」との返答でした。

 現時点での結論を申し上げますと、
 下請けの身としましては、クライアントからの指示に従う以外の選択肢
はないのですが、
 未だ「英文のピリオドの後の2個の空白」の厳密な理由が分からないよ
うな気がします。

 ・abbereviationとperiodを区別する、
 ・ライティングの授業ではその様に指導する、
 などの御指摘があり、それはそれで貴重な情報を戴いたと思いますが、
 何か未だ釈然と致しません。

 自分でももう少し時間をかけて調べて行きたいと思います。

 皆様、たいへんありがとうございました。