みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳with の訳し方-投稿者:もりもり(6/21-20:35)No.8019
 ┣┳Re:with の訳し方-投稿者:みかん(6/22-15:04)No.8021
 ┃┗┳Re:with の訳し方-投稿者:もくもく(6/22-15:46)No.8022
 ┃ ┗┳類似のコメントをかぶせてしまいました-投稿者:南都隆幸(6/22-15:51)No.8024
 ┃  ┗┳Re:類似のコメントをかぶせてしまいました-投稿者:もくもく(6/22-16:14)No.8025
 ┃   ┗┳suffer, suffer from, with-投稿者:南都隆幸(6/22-16:35)No.8026
 ┃    ┗┳部屋を移りませんか-投稿者:もくもく(6/22-17:52)No.8027
 ┃     ┗━はい、喜んで-投稿者:南都隆幸(6/22-20:33)No.8029
 ┣┳having suffered from... for the past 8 months-投稿者:南都隆幸(6/22-15:47)No.8023
 ┃┗━Re:having suffered from... for the past 8 months-投稿者:みかん(6/22-18:29)No.8028
 ┗━Re:with の訳し方-投稿者:もりもり(6/22-22:13)No.8030


トップに戻る
with の訳し方もりもり 80196/21-20:35

こんばんは、もりもりです。皆さまいつも大変お世話になっております。
今回の案件“症例報告”について、ちょっと訳し難い箇所がありました。
“with”の用法についてです。
ご教示賜りたく存じます。
何卒よろしくお願い申し上げます。


“He consulted our clinic with a 8-month history of …”


という文章なのですが、この“with”がやっかいで、うまく訳せません。
この場合の用法としては“history”もありますので、“8ヶ月を経過”とい
う意味が含まれているのだと思いますが、日本語にすると表現し難いです。
現病歴のことだと思います。

“8ヶ月を経過し、当院を受診”

“8ヶ月前から…の症状を呈し、当院を受診”

などの日本語訳が思いつくのですが、何だかちょっと自信がありません。
どなたかお知恵を拝借させてください。
ご教示賜りたく存じます。

よろしくお願い申し上げます。

トップに戻る
Re:with の訳し方みかん 80216/22-15:04
 記事番号8019へのコメント

もりもりさんは No.8019「with の訳し方」で書きました。
>
>
>“He consulted our clinic with a 8-month history of …”
>

“a 8-month history of …”と前置詞に”a”がついていることから、この
フレーズは名詞であると思われます。さらに”history of disease”は「病
歴」と訳されますので、これらを合わせて考えると「患者さんが...病に
ついての8ヶ月間の病歴(を記したカルテのようなもの)を持って来院し
た」とも考えられないでしょうか?文章の前後に何かそのような種類の書類
の話が出てきていないでしょうか?


トップに戻る
Re:with の訳し方もくもく 80226/22-15:46
 記事番号8021へのコメント

もりもりさん、みかんさん、こんにちは。

a patient with <疾患>=a patient who has<疾患>は 「<疾患>患者」
「<疾患>を来たした患者」を表す定型文なので、難しく考えることはない
でしょう。a 8-month history of<疾患>は、<疾患>sustaining for 8
monthsほどの意味で、historyを特に訳出する必要はないと思います。(あえ
て言えば、発症以降緩解していない、一続きの状態という意味でしょう)。

たとえば、金芳堂の「医学英訳活用辞典」には次のような用法が載っていま
す。

The patient had a two year history of hyperpigmentation...
「患者は2年間にわたる色素沈着過度を示し...」

従って、もりもりさんの例は
「8ヵ月間にわたり<疾患>が見られた患者」
「8ヵ月前より<疾患>が持続していた患者」
ということになるのではないでしょうか。


トップに戻る
類似のコメントをかぶせてしまいました南都隆幸 <email> <Web>80246/22-15:51
 記事番号8022へのコメント

もくもくさん、またもや、類似のコメントをかぶせてしまいました。僕がコメント
を入力しようとしているあいだに、同時にもくもくさんもコメントを入力されたの
ですね。すでにもくもくさんが適切なコメントを書いておられるのに、よく似たこ
とを蛇足のように書いてしまいました。


トップに戻る
Re:類似のコメントをかぶせてしまいましたもくもく 80256/22-16:14
 記事番号8024へのコメント

南都さん、恐縮です。
恐縮ついでに蛇足ですが、
前のコメントに示した医学英訳活用辞典によるとsuffer from は「病気にかかって
苦しむ」「長期的かつ繰り返し煩う意味」であり(ですから、この例には適してい
るわけです)、一時的な苦痛などの場合には suffer heart attackなどのように他
動詞として使用される、とあります。suffer fromは患者のQOLに関わる文脈で良く
見かけるように思います。一方、医学関連の文書で単に「〜病の患者」という場合
には、通常withが使用されているような印象を持っています。

横で申し訳ありません。


トップに戻る
suffer, suffer from, with南都隆幸 <email> <Web>80266/22-16:35
 記事番号8025へのコメント

もくもくさん、suffer, suffer from, with という三つの表現の微妙なニュアンス
を教えてくださってありがとう。いろいろと総合して考えると、これら三つの表現
の重症度というか、意味の重さというか、深刻さは、次のように言えるのでしょう
ね。(違ってるかな?)

with: 最も軽い
suffer: 中くらい
suffer from: 最も深刻(最も意味が強い)


トップに戻る
部屋を移りませんかもくもく 80276/22-17:52
 記事番号8026へのコメント

南都さん、元の質問から少しそれてきましたので、喫茶室にでも移りませんか?


トップに戻る
はい、喜んで南都隆幸 <email> <Web>80296/22-20:33
 記事番号8027へのコメント

喫茶室での4人テーブルを予約して、抹茶アイスパフェでも注文してくださった
ら、いつでもお供します。


トップに戻る
having suffered from... for the past 8 months南都隆幸 <email> <Web>80236/22-15:47
 記事番号8019へのコメント

>“He consulted our clinic with a 8-month history of …”
>
=============

この文は、次のようなサイトに載っている日本文を参考にして訳せばいいの
ではないか、と思います。

症例 31歳、男性 病歴:3ヶ月前から後頭部の拍 動
性頭痛があり、1ヶ月前から 右手の震えと眩暈が出現 ...
plaza.umin.ac.jp/~02nrw-t/CS7_7.pdf

つまり、「8ヶ月前から...があり、当院に来診」というふうに訳せばいいの
ではないでしょうか。もちろん、原文の英文には、実際には二つの違った意
味が考えられるとは思います。つまり、

(1) He consulted our clinic, having suffered from ... for the past
eight months (up until the time he consulted our clinic)
(来診時の8ヶ月前から、... という病気を抱えていた)

(2) He consulted our clinic, having suffered from ... for eight
months in the past (but he was not suffering from that disease when
he consulted our clinic)
(来診以前に<ひょっとしたら、ずうっと前かもしれない>8ヵ月にわたっ
て...という病気に罹ったことがあった。)

でも、通常は、病院に来るくらいだから、「過去において8ヶ月にわたって
そういう病気にかかったことがある」だけで、「現在はそういう病気を抱え
ていない」状態で病院に来るはずもないので、(2) は不適切だと思います。
ですから、常識的に考えて、(1) が正しいのでしょう。

さて、a history は病歴を説明したカルテのことかもしれない、というご意
見もあります。私はこういう病院関係の文章に慣れ親しんでいるわけではな
いので、素人の考えで物を言わせてもらいますと、別に「カルテ」のことだ
と考える必要もないと思います。単に、「そういう病歴を持っている」と
か、「...ヶ月前から...という病気を抱えている」という意味でしょう。そ
の裏づけとして、辞書の説明を引用します。

Longman Advanced American Dictionary の
history の項目

5)
have a history of something:
to have had an illness, problems, etc. in the past:
[Example] Mr. Krasso has a history of heart problems.

ちなみに、Google で "has a * month history of" を検索すると、"has a
3-month history of (病名)" というような表現がたくさん出てきます。かな
り一般的な表現のようですね。


トップに戻る
Re:having suffered from... for the past 8 monthsみかん 80286/22-18:29
 記事番号8023へのコメント

>さて、a history は病歴を説明したカルテのことかもしれない、というご意
>見もあります。単に、「そういう病歴を持っている」と
>か、「...ヶ月前から...という病気を抱えている」という意味でしょう。

南都さん、はじめまして。いつもレスを読みながら勉強させていただいてます。
私の下手なレスにまでコメントを戴きありがとうございました。とても勉強になりました。
どんどん恥をかきながら勉強してゆこうと思ってますので、お見苦しいレスを付けたときに
は、びしばし突っ込んでください。
意欲と能力のバランスに悩んでいる駆け出しですが、今後もよろしくお願いします。(何だ
か個人的なレスになってしまってすみません。)


トップに戻る
Re:with の訳し方もりもり 80306/22-22:13
 記事番号8019へのコメント

もりもりです。皆さまいつも本当にお世話になっております。みかんさん、もくも
くさん、南都隆幸さん、的確なアドバイスを頂戴し、本当にありがとうございまし
た。たった今、外出先から帰ってきましたら、すごいことになってしまっていて…
大変恐縮しております。

もくもくさん、金芳堂の「医学英訳活用辞典」の用例まで教えて頂きまして、本当
にありがとうございます。


また、南都隆幸さん本当にありがとうございました。

> 症例 31歳、男性 病歴:3ヶ月前から後頭部の拍 動性頭痛があり、1ヶ月前
から 右手の震えと眩暈が出現 ...

> Google で "has a * month history of" を検索すると、"has a
3-month history of (病名)" というような表現がたくさん出てきます。かな
り一般的な表現のようですね。


そしてみかんさん、実は私も当初、これはカルテのことかな(“a”がついているの
で名詞形)?とも思いました。

皆さまに相談する時は決まって、前後を省略して、ほんの短い文章(あるいは単語
だけ)しか載せないので、前後の内容が把握できないことが多いのが事実です。今
回、ほんの一部しか載せないで誤解を生じさせてしまい大変失礼しました。

私もまだまだ駆け出しなので、諸先輩方のご活躍をいつも楽しく?拝見させて頂い
ております。大変お勉強になっております。みかんさん、これからも一緒に頑張っ
ていきたいと思います。
皆さま本当にありがとうございました。
また何かありましたら、何とぞよろしくお願い申し上げます。

                       もりもり拝