みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Intervention-投稿者:MO(6/29-09:41)No.8042
 ┗┳Re:Intervention-投稿者:もくもく(6/29-10:25)No.8043
  ┗━Re:Intervention-投稿者:MO(6/30-15:10)No.8044


トップに戻る
InterventionMO 80426/29-09:41

こんにちは。

次の文でInterventionの訳に困ってます。「介入」や「干渉」ではオカ
シイし、適訳が思いつきません。どうかお知恵をお貸しください。


"Intervention in and modification of the product may render it
inoperative."

トップに戻る
Re:Interventionもくもく 80436/29-10:25
 記事番号8042へのコメント

MOさん、こんにちは。

海野さんのビジネス/技術実用英語大辞典には「調整」という訳語が載ってい
ます。

勝手にいじると動かなくなるかも、ということですね。


トップに戻る
Re:InterventionMO 80446/30-15:10
 記事番号8043へのコメント

もくもくさん、こんにちは。

コメントありがとうございます。
参考になりました。