みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳cycle oneなど (副作用情報)-投稿者:佐助(7/2-14:59)No.8052
 ┣┳Re:cycle oneなど (副作用情報)-投稿者:ノンちゃん(7/2-15:43)No.8053
 ┃┗━Re:cycle oneなど (副作用情報)-投稿者:もりもり(7/2-20:34)No.8054
 ┗━ありがとうございました-投稿者:佐助(7/4-14:13)No.8060


トップに戻る
cycle oneなど (副作用情報)佐助 80527/2-14:59

いつもこちらでお世話になっております。
現在、副作用情報を訳しております。
ここで

@a patient (sex and age unknown) (no. 1278) with metastatic
renal cell carcinoma was enrolled to study and initiated cycle
one XXX (dose and date unknown ).

AInvestigator initiated study re04/7 (UK)

という文が出てきます。
@の“cycle one”ですが「サイクル1回目のXXX」でよいでしょう
か?

Aの“re”と“(UK)”ですが、前者は「再び」、後者は「不明」でよい
でしょうか?後者は“unknown”の略でしょうか?

ご教授の程宜しくお願い致します。




トップに戻る
Re:cycle oneなど (副作用情報)ノンちゃん 80537/2-15:43
 記事番号8052へのコメント

>@の“cycle one”ですが「サイクル1回目のXXX」でよいでしょう
>か?

副作用報告と病気から、これはXXXでの化学療法の1サイクルということ
ではないでしょうか。確か化学療法は周期的に何回かするはずで、これ
をサイクルと言っていたと思います。こういう方向で調べてみては?
>
>Aの“re”と“(UK)”ですが、前者は「再び」、後者は「不明」でよい
>でしょうか?後者は“unknown”の略でしょうか?

(UK)の方は国名で(英国)のことではないでしょうか。


トップに戻る
Re:cycle oneなど (副作用情報)もりもり 80547/2-20:34
 記事番号8053へのコメント

佐助さん、ノンちゃんさん、こんばんは。

>>@の“cycle one”ですが「サイクル1回目のXXX」でよいでしょう
>>か?


私もたった今、仕事を終えたばかりなのですが、似たような記述があります。

“a total of four courses of this regimen ”

これは多剤併用化学療法に関する投与内容についての文献の一部です。

“course = cycle”

と考えられないでしょうか。


確かにノンちゃんさんがおっしゃるように、化学療法は周期的に何回かするはずで
す(しかも、さまざまな薬剤を組み合わせて行なうこともあります)。でもこれに
も色々な言い方があって、サイクルやコース、最も一般的にはクールという用語か
な?があります。ノンちゃんさんのおっしゃるように、1サイクル(コース/クー
ル)という意味ではないのでしょうか。
例えば、A剤(25r/u、3回/日)を3週間投与後に1週間休薬する。これを1クー
ルとする。といったような感じです。既にご存知でしたらすみません。
色々な言い回しがあるので、コメントすれば大丈夫と思います。

ご参考になれば幸いです。


トップに戻る
ありがとうございました佐助 80607/4-14:13
 記事番号8052へのコメント

ノンちゃんさん、もりもりさんありがとうございました。
知識不足ですね。
しっかり勉強します。