みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳mish-mash とは?-投稿者:midori999(7/4-11:03)No.8056
 ┣━Re:mish-mash とは?-投稿者:snowberry(7/4-12:48)No.8057
 ┣┳Re:mish-mash とは?-投稿者:あっちゃん(7/4-12:51)No.8058
 ┃┗━ありがとうございます-投稿者:midori999(7/4-13:19)No.8059
 ┗┳ドイツ語 Mischmasch-投稿者:南都隆幸(7/5-15:23)No.8064
  ┗┳Re:ドイツ語 Mischmasch-投稿者:ノンちゃん(7/7-00:32)No.8074
   ┗┳Danke schoen!-投稿者:南都隆幸(7/7-21:04)No.8080
    ┗━Re:Danke schoen!-投稿者:midori999(7/8-21:47)No.8087


トップに戻る
mish-mash とは?midori999 80567/4-11:03

はじめまして、3年ほど前から英語でのメールのやりとり・IT系文書の翻訳(英→日がほとんど)、契約書類の翻訳をするようになりました。独学で続けているため、知識不足で困っています。皆さんのお力をお借りできれば幸いです。

英文のメールを訳しているのですが、”The Web site looks like a
mish-mash of styles.”のmish-mashがわかりません。
Gooleなどで検索をしてもピンと来る文章が見つかりませんでした。
前後の文脈より、おそらく乱雑な様子を伝えたいのだろうと思うので
すが、具体的にご存知でしたら教えていただきたいです。

トップに戻る
Re:mish-mash とは?snowberry 80577/4-12:48
 記事番号8056へのコメント

midori999さんは No.8056「mish-mash とは?」で書きました。
>英文のメールを訳しているのですが、”The Web site looks like a
>mish-mash of styles.”のmish-mashがわかりません。
>Gooleなどで検索をしてもピンと来る文章が見つかりませんでした。
>前後の文脈より、おそらく乱雑な様子を伝えたいのだろうと思うので
>すが、具体的にご存知でしたら教えていただきたいです。


こんにちは。
グーグルしてみたところ、ブルガリア料理で「まぜこぜ」「ぐちゃぐちゃ」という
意味の総称として、ピラフやスクランブルエッグなどのことを指すようです。

英語でも、「ごたまぜ」で和英に載っていましたよ。

snowberry



【研究社和英】
ごたまぜ
a disorderly mixture; a jumble;
《米》 a hodgepodge;
《英》 a hotchpotch; a mishmash

【アルク0英辞郎】
mishmash
【発音】mi'∫mα`:∫、【分節】mish・mash
【名】 ごたまぜ、寄せ集め


トップに戻る
Re:mish-mash とは?あっちゃん 80587/4-12:51
 記事番号8056へのコメント



midori999さん、こんにちは。
mishmash(ダッシュなし)で調べてみましたか?
リーダーズには「ごたまぜ、めちゃくちゃ、混乱状態」とあります。


トップに戻る
ありがとうございますmidori999 80597/4-13:19
 記事番号8058へのコメント

ハイフンなしで調べるのを忘れていました…
(最初はmini-mashと勘違いまでしていて、慌てていたようです)
早速お返事いただきありがとうございます。
スクランブルエッグのイメージ、わかりやすいですね^^

次はもっとしっかり調べた上で質問したいと思います。
どうぞまたよろしくお願いいたします。


トップに戻る
ドイツ語 Mischmasch南都隆幸 <email> <Web>80647/5-15:23
 記事番号8056へのコメント

蛇足です。mishmash って、何となくドイツ語っぽいなあ、と思いました。辞典を引くと、

Mischmasch (ミッシュマッシュ):ごちゃ混ぜ、ごった煮

とあります。そして、前半の Misch は mischen から来ていて、

mischen (ミッシェン):英語の to mix と似た意味。

となっており、後半の mash は、英語の mashed potato などという表現にもあるとおり、

mash:
[noun] a soft mass made by crushing a substance
[verb] crush or beat to a mash
< POD より >

というわけですね。ですから、ドイツ語の Mischmasch の本来の意味(その単語の現代の意味という意味ではなく、語源的な意味)は、「混ぜ合わされてぐちゃぐちゃになったもの」という意味になるんだろう、と思いました。ただ
し、研究社の語源辞典によると、英語の mishmash はドイツ語から来たのではなく、中期英語(Middle English)にもすでにそれに似た言葉があったそうです。でも、ドイツ語そっくりだから、ドイツ語から来たのだと便宜上、思って
おけば僕ら素人には理解しやすいなあ、と思いました。

蛇足のコメントで申し訳ありません。語源の話が好きなもんで。


トップに戻る
Re:ドイツ語 Mischmaschノンちゃん 80747/7-00:32
 記事番号8064へのコメント

南都隆幸さんは No.8064「ドイツ語 Mischmasch」で書きました。
>蛇足です。mishmash って、何となくドイツ語っぽいなあ、と思いました。>
>蛇足のコメントで申し訳ありません。語源の話が好きなもんで。

ドイツ語に関しての権威Dudenで引いてみました。

「俗語で、同じ単語を繰り返していう時(ここでは mischen)の二度目に繰り返される単語が変形したもの」と説明されています。
(Flip-Flop とか Schnipp-schnapp とかがこの例として考えられますね)

意味は、「異質のもの、不一致のものを混ぜ合わた状態」

(オリジナルのドイツ語を私が訳して見ました)


トップに戻る
Danke schoen!南都隆幸 <email> <Web>80807/7-21:04
 記事番号8074へのコメント

Doctor Duden にまでご登場いただきまして、ありがとうございました。この掲示板には、いろんな言語に詳しい方がおられるので、
英語を多角的に見ることができて、とても楽しいです。これからも、どうかいろいろと教えて下さいね。


トップに戻る
Re:Danke schoen!midori999 80877/8-21:47
 記事番号8080へのコメント

ドイツ語が語源だったんですね〜、とても参考になりました。
面白いですね、言葉って。つながっているのだなと実感しました。
コメントを下さった皆さん、ありがとうございます!