みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ready-to-use vials (副作用情報)-投稿者:佐助(7/15-22:20)No.8113
 ┣┳Re:ready-to-use vials (副作用情報)-投稿者:snowberry(7/16-00:12)No.8114
 ┃┗━Re:ready-to-use vials (副作用情報)-投稿者:LimaLima(7/16-00:19)No.8115
 ┗━Re:ready-to-use vials (副作用情報)-投稿者:佐助(7/16-11:17)No.8116


トップに戻る
ready-to-use vials (副作用情報)佐助 81137/15-22:20

いつもお世話になってばかりで恐縮です。

現在翻訳させている原文に以下の文があります。

A young female patient, with a history of renal failure,
multiple sclerosis, and diabetes, initiated 薬剤名 ready-to-use
vials.


この文の“薬剤名 ready-to-use vials”の訳ですが、「すぐに使用で
きる水薬瓶入りの薬剤」といった訳でよいでしょうか?“ready-to-
use”に定訳やよく使われる訳などあれば教えて頂ければ幸いです。

宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:ready-to-use vials (副作用情報)snowberry 81147/16-00:12
 記事番号8113へのコメント

佐助さんは No.8113「ready-to-use vials (副作用情報)」で書きまし
た。
>この文の“薬剤名 ready-to-use vials”の訳ですが、「すぐに使用で
>きる水薬瓶入りの薬剤」といった訳でよいでしょうか?“ready-to-
>use”に定訳やよく使われる訳などあれば教えて頂ければ幸いです。

こんにちは。
定訳を知っているわけではないのですが、ちょっと調べてみました。
科学技術用語大辞典には、「ready-to-use」で「すぐ使用できる」とあ
りましたが、これでは役に立ちませんよねぇ。。。
ネット上ではそのまま「ready-to-useです」などがとても多いですが、
「希釈済み」「調整済み」という訳語をあてているものもありますの
で、文脈に合うようでしたら使えそうな気がします。
あまりお役に立たなくてすみません。。。


トップに戻る
Re:ready-to-use vials (副作用情報)LimaLima <email> 81157/16-00:19
 記事番号8114へのコメント

佐助さん snowberry さん こんにちは

「RTU」「バイアル」と表現されているものが検索でヒットしました。
最適な訳語かどうかはわかりませんが、業界で意味が通じる表現といえる
でしょう。


トップに戻る
Re:ready-to-use vials (副作用情報)佐助 81167/16-11:17
 記事番号8113へのコメント

snowberryさん、LimaLimaさんありがとうございます。

「RTUバイアル」と訳し、注釈をつけました。
フィードバックがあれば、お知らせします。

これからもよろしくお願いします。