みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳patterning & squaring-投稿者:あっちゃん(7/17-14:18)No.8117
 ┣━Re:patterning & squaring-投稿者:からん(7/17-17:11)No.8118
 ┣━Re:patterning & squaring-投稿者:Yoshi(7/17-17:30)No.8119
 ┣━Re:patterning & squaring-投稿者:Takane(7/17-19:28)No.8120
 ┗┳Re:patterning & squaring-投稿者:あっちゃん(7/17-20:00)No.8121
  ┗┳Re:patterning & squaring-投稿者:snowberry(7/17-21:15)No.8122
   ┗┳Re:patterning & squaring-投稿者:あっちゃん(7/18-00:29)No.8123
    ┗┳Re:patterning & squaring-投稿者:Yoshi(7/18-19:26)No.8128
     ┗┳Re:patterning & squaring-投稿者:あっちゃん(7/18-20:22)No.8129
      ┗┳Re:patterning & squaring-投稿者:Lon(7/20-17:38)No.8130
       ┗━Re:patterning & squaring-投稿者:あっちゃん(7/21-00:28)No.8131


トップに戻る
patterning & squaringあっちゃん 81177/17-14:18

段ボール製造工程と搬送に関する言葉です。squaringはどうやら完成
品(シート状)を束ねる前に角をそろえてきちんと四角く積むことら
しいです。それを表現する日本語の用語をご存じでしたら教えてくだ
さい。patterningについては、いろいろGoogleしてみたのですが何の
ことかもわからず(箇条書きで前後がなくただpatterning & squaring
となっているので)困っています。よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:patterning & squaringからん 81187/17-17:11
 記事番号8117へのコメント

段ボール製造については全く知識がありませんが、
Pattern(動詞)には、「原型どおりの寸法にカットする」みたいな
イメージがあるのですが...
はずしていたらすみません。


トップに戻る
Re:patterning & squaringYoshi <Web>81197/17-17:30
 記事番号8117へのコメント

それほど自信はないのですが、

製造工程ということで、しかも出荷用に束ねる前に行う工程ということなの
で、「印刷」ではないかと想像します。Patternには「模様をつける」とい
う意味がありますので。


トップに戻る
Re:patterning & squaringTakane 81207/17-19:28
 記事番号8117へのコメント

段ボールの製造工程に「断裁」と「罫線入れ」があるようです。
確認してみてください。

Takane


トップに戻る
Re:patterning & squaringあっちゃん 81217/17-20:00
 記事番号8117へのコメント

皆様、早速お返事ありがとうございます。
今のところPatterningはハテナ印付きの「パターニング」としてありま
す。印刷の一種をパターニングと読んでいるウェブサイトをいくつか見つ
けたからです。でも、printingとpatterningの違いがわかりませんが0。そ
れとも「印刷」にしてしまいコメントつけようかとも考え中です。
からんさんのおっしゃった「原型通りの寸法にカットする」と、Takaneさ
んの「断裁、罫線入れ」も考えましたが、ここでは仕上げ・完成品の段階
の話らしいのです。(最初から言えばよかったのに、すいません。)

squaringのほうは今のところやはりハテナ印付きの「積付」としてありま
す。これだと、きちんと角をそろえるという意味がはいらないのでいやな
のですが、いい言葉が浮かんできません。なにかいい表現はないでしょう
か…?


トップに戻る
Re:patterning & squaringsnowberry 81227/17-21:15
 記事番号8121へのコメント

あっちゃんさんは No.8121「Re:patterning & squaring」で書きました。
>squaringのほうは今のところやはりハテナ印付きの「積付」としてありま
>す。これだと、きちんと角をそろえるという意味がはいらないのでいやな
>のですが、いい言葉が浮かんできません。なにかいい表現はないでしょう
>か…?

そのままカタカナでスケアリングで良いのではないでしょうか?
下記のサイトでは「折り曲げられたケースの直角を矯正する」ことを
スケアリングと言っているようです。
また、そのまま「スケアリング」でググると90件ほどヒットします。
ダンボール関係のものばかりではありませんが、意味合いとしてはやはり調
整関係の用語のようです。

http://ww3.tiki.ne.jp/~kisisiki/process.html


トップに戻る
Re:patterning & squaringあっちゃん 81237/18-00:29
 記事番号8122へのコメント

snowberryさんは No.8122「Re:patterning & squaring」で書きました。

>そのままカタカナでスケアリングで良いのではないでしょうか?



snowberryさん、すごいですね。
カタカナ化でいけるかもしれないとはひらめいたものの、「スクエアリング」
とか「スクエア」でググって、見つからーんと嘆いてました。「クェ」じゃな
くて「ケ」だったのですね。どうもありがとうございました。


トップに戻る
Re:patterning & squaringYoshi <Web>81287/18-19:26
 記事番号8123へのコメント

>>そのままカタカナでスケアリングで良いのではないでしょうか?

たしかに、カタカナでそのまま通用すれば問題なさそうな気もしますけど、スケ
アリングでは一般人には何のことやら分からない。

対象とする読者がそれで分かるなら問題ないでしょうけど、そこらへんの問題で
すね。もし一般人が対象ならカタカナ表現に括弧付きで注釈を入れてしまえばよ
さそうな気もします。

よく思うのは、対象となる読者に理解できるように書くか、それとも理解できな
くてもいいと割り切って(むしろ理解できなくて当然という意識で)書くかの違
いなんだろうと思います。

例えば、英語でのSquaringという表現はnative speakersである一般人にも何と
なく分かる。ところが、日本人に向けてスケアリングと言ってしまったら何のこ
とか分かる人はかなり限定されるということですね。


トップに戻る
Re:patterning & squaringあっちゃん 81297/18-20:22
 記事番号8128へのコメント

Yoshiさんは No.8128「Re:patterning & squaring」で書きました。
>>>そのままカタカナでスケアリングで良いのではないでしょうか?


本当におっしゃる通りです。カタカナ多用でわかりにくい訳文が世間にはたくさ
んありますよね。。工業分野の仕事の時にもらう用語集とかでもカタカナ用語が
多くて、やりながら、いいのかなあこんなにカタカナばっかり…と思ってしまう
ことがあります。
今回は業者向け宣伝の一部で、単語が1,2個の箇条書き部分なのでカタカナに
しておこうと思います。これが一般人向けだったらちょっと長くなってもバラフ
レーズしたほうがよさそうです。「角をそろえた積載」とかなんとか…
Yoshiさん、アドバイスありがとうございました。


トップに戻る
Re:patterning & squaringLon 81307/20-17:38
 記事番号8129へのコメント

もう問題解決しているようなので今更ですが・・・・

「方向合わせ」と「角合わせ」で良いような気がします。


トップに戻る
Re:patterning & squaringあっちゃん 81317/21-00:28
 記事番号8130へのコメント

Lonさんは No.8130「Re:patterning & squaring」で書きました。
>もう問題解決しているようなので今更ですが・・・・
>
>「方向合わせ」と「角合わせ」で良いような気がします。
>
>
たくさんレスをいただいてうれしいです。Lonさん、ありがとう。
納期が来てしまったのでカタカナで訳して、コメントで意味を説明し
ました。たしかにLonさんのアイデアはすっきりしてわかりやすいで
す。わかりやすやと専門用語利用のバランスってむずかしいもんです
ねえ。
あっちゃんより