みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳催告-投稿者:ママ翻訳者(7/21-15:44)No.8132
 ┣┳Re:催告-投稿者:マコト(7/21-16:48)No.8133
 ┃┗┳Re:催告-投稿者:snowberry(7/21-17:02)No.8134
 ┃ ┗┳Re:催告-投稿者:マコト(7/21-18:18)No.8135
 ┃  ┗━Re:催告-投稿者:Takane(7/22-20:59)No.8142
 ┗━Re:催告-投稿者:ママ翻訳者(7/21-23:27)No.8136


トップに戻る
催告ママ翻訳者 81327/21-15:44

ときどきお世話になっていますママ翻訳者です。

現在、契約書の翻訳をしていますが、その中の「催告」という
言葉の英訳がわかりません。契約書の翻訳ははじめてで、
手元にある「和英契約・法律基本用語辞典」(洋販出版)には
この用語はのっていませんでした。インターネットでも検索
しましたが、英語がわかりませんでした。大きな法律用語辞典を
購入する時間の余裕がありません。

どなたか、法律用語に詳しい方、ご教示いただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:催告マコト 81337/21-16:48
 記事番号8132へのコメント

催告 → notification, notice ではないでしょうか。

法律英語では「通知」と「催告」にnotice (notification) をあてる
ので、文脈に応じた訳し分けが必要です。
でも、英訳では気にする必要ありませんね。

マコト


トップに戻る
Re:催告snowberry 81347/21-17:02
 記事番号8133へのコメント

マコトさんは No.8133「Re:催告」で書きました。
>催告 → notification, notice ではないでしょうか。

ぜんぜん詳しくない者ですが、ちょっとネットブラウザをしてみまし
た。

公示催告手続及ビ仲裁手続ニ関スル法律
Law concerning Procedure for General Pressing Notice and
Arbitration Procedure (Law of Arbitration)
http://homepage2.nifty.com/paper/lawcollection.htm#sa

これだと、「公示催告」部分は「General Pressing Notice」になりま
す。「Pressing」が「しきりにせがむ、懇願する」ですので、
「Pressing Notice」なのかなぁと思いましたが、法律用語に詳しくな
いのでよく判りません。
ググってみたところ、「the issuance of a pressing notice 」とい
う使い方もありましたが、ほとんどは「General Pressing Notice」と
いう言い方ですので、「Pressing Notice」という言い方があるのかど
うかはちょっと自信がありませんが、、、。


トップに戻る
Re:催告マコト 81357/21-18:18
 記事番号8134へのコメント

snowberryさん、こんにちは

pressing notice → 催告

非常に貴重な情報ありがとうございます。
なるほど「催告」の意味合いが表現されていますね。
大変参考になります。

ただ、私も契約書を専門にしておりますが、pressing noticeという
表現は目にしたことがありません。

without notice to とか by giving a 30 days notice など
単にnotice を使用している場合がほとんどのようです。

ですが、「通知」と「催告」を分けて表現したいのであれば
pressing notice を使用するのも有効かなと思います。

マコト


トップに戻る
Re:催告Takane 81427/22-20:59
 記事番号8135へのコメント

>ですが、「通知」と「催告」を分けて表現したいのであれば
>pressing notice を使用するのも有効かなと思います。

私の手持ちの辞書でも、notice/notification は「催告、通達、
通知」とあります(法律英語用語辞典:尾崎哲夫)。
それでは「通知」と「催告」が一緒に登場するときは? 専門外で
すが興味があったので検索してみました。見つかった範囲は次の2例
です。どちらも日本語が原本、英語は参考訳でしょうか。この例
では、通知には notice/notification、催告にはdemandをあてて
いるようです。demandは辞書を見る限りでは「督促」とあります。
他にも例はあると思いますので、単なる参考です。
勉強になりました。

1.会員が以下の事由の何れかに該当する場合、当社は、会員に何ら事
前の通知または催告をすることなく、会員資格を一時停止し、または
抹消することができます。
1. If a Member has any of the following causes, the Company
may temporarily suspend or revoke the membership without any
prior notice or demand to the Member:
http://www.ecom.jp/qecom/about_wg/wg11/seika9804/cybermall-
5.htm

第11 条 私について次の各号の事由のいずれかが生じた場合には、貴
社から通知、催告等がなくても貴社に対する先物・オプション取引に
係る債務について当然期限の利益を失い、直ちに債務を弁済するこ
と。
Upon the occurrence of any of the following events with
regards to me/us, the obligations which I/we owe your company
in relation to Futures/Options Trading shall automatically
become due and payable without any notification from, demand
by or any other similar action on the part of your company,
and I/we shall perform such obligations immediately.
http://www.ose.or.jp/e/futures/data_ag/ag030203.pdf


トップに戻る
Re:催告ママ翻訳者 81367/21-23:27
 記事番号8132へのコメント

マコトさん、snowberryさん

早速コメントをいただきありがとうございます。
単にnoticeでいいんですね。
どうもありがとうございました。