みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「あなたからの指示に従って」の英訳-投稿者:ワタナベ(7/28-11:44)No.8169
 ┣━正しいと思いますが-投稿者:南都隆幸(7/29-02:27)No.8170
 ┣━Re:私も正しいと思います-投稿者:なすお(7/29-09:51)No.8171
 ┣━Re:「あなたからの指示に従って」の英訳-投稿者:からん(7/29-10:06)No.8172
 ┣┳Re:「あなたからの指示に従って」の英訳-投稿者:Takane(7/29-21:09)No.8183
 ┃┣━Re:「あなたからの指示に従って」の英訳-投稿者:からん(7/30-01:26)No.8187
 ┃┗━鋭い検索-投稿者:南都隆幸(7/30-03:32)No.8188
 ┣━Re:「あなたからの指示に従って」の英訳-投稿者:ワタナベ(7/29-22:40)No.8185
 ┗━シチュエーション-投稿者:ワタナベ(7/29-22:43)No.8186


トップに戻る
「あなたからの指示に従って」の英訳ワタナベ 81697/28-11:44

いつもお世話になっています。
最近、たびたび自己紹介しています。(?)

翻訳歴は7年くらいです。
バイオ関係の英日訳をしています。
最近は自分で書いたビジネスレターの英訳(?)
もしています。

いつもお世話になっております。

英文レターの翻訳なのですが、

「あなたからの指示に従って、〜した」

という場合、自分は、

"In accordance with your instructions, ..."

と普通訳しているのですが、

"According to your instructions, ..."

とも訳せるものなのでしょうか?

「研究社 新編 英和活用大辞典」にはOKみたいに
書いてありますが、この辞書も日本人が作ったそう
なので、どの程度信用できるのかわかりません。

「実践-ケミカルビジネス英語―技術討論から英語
通信文作成まで 」という本には、"According to ..."
は間違いと書いてありました。

トップに戻る
正しいと思いますが南都隆幸 <email> <Web>81707/29-02:27
 記事番号8169へのコメント

細かい文法についてはよく知らないのですが、私は、

according to your instructions
in accordance with your instructions

の二つは、同じように使えるものと思います。現に、according to
your instructions を Google 検索すると、いくらでも例文が出てき
ます。もちろん、それらの例文がすべて適切なのかどうかはわかりま
せんけど、下記の例文を見てみてください。according to your
instructions が、ワタナベさんの指摘されている例文によく似た状況
で自然に使われているように思えますが、いかがでしょう?

<以下は引用>
If we see any problems or discrepancies we will proceed
according to your instructions. Some customers don't know what
log files are used for. ...
www.irides.com/managedapproach.html


トップに戻る
Re:私も正しいと思いますなすお 81717/29-09:51
 記事番号8169へのコメント

こんにちは、ワタナベさん

私も In accordance with your instruction とAccording to your
instructionsは、同じ意味を表現するものだと思って使っています。しいて
言えば、契約書等の硬めの文章には、どちらかといえばin accordance
withの方を使うことでしょうか...

COBUILDの
according to の欄の2に次のようにありますが、いかがでしょう。
以下は引用です。

If some this in done according to a particular set of
principles, these principles are used as a basis for the way it
is done.

例文
They must take their own decision according to their legal
advice.

ところで、
>「実践-ケミカルビジネス英語―技術討論から英語
>通信文作成まで 」という本には、"According to ..."
>は間違いと書いてありました。

とのことですが、その理由がわかれば教えて下さい。私の場合、間違いを正
しいものと信じ込んでいることも、時々ありますので・・・

なすお


トップに戻る
Re:「あなたからの指示に従って」の英訳からん 81727/29-10:06
 記事番号8169へのコメント

訳していらっしゃる英文レターがどの程度フォーマルなものかによるの
かも知れませんが、「あなたからの指示に従って」と聞いてまず頭にう
かんだのは、

Following your advice (instruction), I ...

でした。


トップに戻る
Re:「あなたからの指示に従って」の英訳Takane 81837/29-21:09
 記事番号8169へのコメント

こんにちは、
一般的に「Dear」で始まって、Yours sincerelyとか
Sincerely yours、Truly yoursなど「Yours」で終わる場合、

「"xxxx" dear yours」

と Google で絞り込んで用例を検討するのはいかがでしょうか。

ちなみに、xxxx を
in accordance with your instructions:: 433件
according to your instructions:: 311件

ざっと見の印象ですが、according to your instrucitonsが
文頭にくる例は数少ないようです。

からんさん:
(by) following your advice::452件
(by) following your instructions:: 388件

Takane


トップに戻る
Re:「あなたからの指示に従って」の英訳からん 81877/30-01:26
 記事番号8183へのコメント

Takaneさん、

>「"xxxx" dear yours」と Google で絞り込んで用例を検討するのはい
かがでしょうか。

鋭い検索のしかたですね!応用も利きそうです。たいへん勉強になりま
した。


トップに戻る
鋭い検索南都隆幸 <email> <Web>81887/30-03:32
 記事番号8183へのコメント

他の方がおっしゃったように、私にとっても、とても勉強になりまし
た。鋭い検索の仕方ですね。恐れ入りました。


トップに戻る
Re:「あなたからの指示に従って」の英訳ワタナベ 81857/29-22:40
 記事番号8169へのコメント

南都隆幸さん、なすおさん、からんさん、Takaneさん、コメントありが
とうございました。

先に引用した「実践-ケミカルビジネス英語―技術討論から英語通信文
作成まで」には、

『(誤)According to your request,
 (正)In accordance with your request,
   (貴方のお申越にしたがい)』

としか書いてありません。理由は特に書かれていません。

Takaneさんが指摘されているように、"According to" は文頭では、こ
のような意味には使われない、ということでしょうか?


トップに戻る
シチュエーションワタナベ 81867/29-22:43
 記事番号8169へのコメント

ちなみに、想定している状況は、法律事務所間での通信文ですので、比
較的フォーマルな文体が要求されています。