みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳fund-based facilities-投稿者:ママ翻訳者(7/29-15:09)No.8179
 ┣━Re:fund-based facilities-投稿者:からん(7/29-15:56)No.8180
 ┗━Re:fund-based facilities-投稿者:ママ翻訳者(7/30-10:46)No.8189


トップに戻る
fund-based facilitiesママ翻訳者 81797/29-15:09

たびたびみなさまのお知恵をお借りしております。
今回は、金融用語で助けていただきたいことがあります。

現在ネパール開発銀行の業務内容に関する文書を日本語に
翻訳中です。中小企業に対する融資業務に関連する箇所に、

Nepal Development Bank Ltd. provides a wide range of fund &
non-fund based facilities of short, medium and long-term
nature, mechant banking services, project advisor, depository
and other support services to SMEs for their establishment,
development and expansion.

という文があり、このfund based facilities, non-fund based
facilitiesという言葉の訳がわかりません。Googleで検索すると
かなりヒットしますが、ほとんどがインドやパキスタン系の銀行のホ
ームページです。その中に"non-fund based facilities such as
letters of credit, bank guarantees, "という語があったので、
fund-basedは資金の裏打ちがある場合の融資で、non-fund basedは資
金はないが、第三者の信用保証がある場合の融資ではないかと推測し
ていますが、これで正しいでしょうか。また、その場合の日本語の訳
はどうなるでしょうか。

どなたか金融に詳しい方、ご教示をお願いいたします。

トップに戻る
Re:fund-based facilitiesからん 81807/29-15:56
 記事番号8179へのコメント

webでちらっと見たところ、ノンネイティブの作った表現のような気がし
ます。担保融資・無担保融資を意味するのではないでしょうか。


トップに戻る
Re:fund-based facilitiesママ翻訳者 81897/30-10:46
 記事番号8179へのコメント

からんさん

そうですね。その後もいろいろと調べてみましたが、やはり確実な
答えがみつかりません。担保・無担保融資としていいかどうか
まだ悩んでいます。というのは、fundは準備金のような手元資金を
指しているとは思うのですが、担保になるような土地や住宅などをfund
に含めていいかどうかよくわかりません。もう少し調べてみますが、
もしはっきりとわからなければ、注釈をつけようかと思っています。

ありがとうございました。