みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳分娩異常-投稿者:snowberry(7/31-12:36)No.8190
 ┣┳Re:分娩異常-投稿者:nanasi (7/31-13:16)No.8191
 ┃┗━Re:分娩異常-投稿者:nanasi (7/31-13:28)No.8192
 ┣━Re:分娩異常-投稿者:佐助(7/31-17:30)No.8193
 ┗┳Re:分娩異常-投稿者:かーる(7/31-19:38)No.8194
  ┗━ありがとうございました-投稿者:snowberry(8/8-18:41)No.8216


トップに戻る
分娩異常snowberry 81907/31-12:36

こんにちは。私は企業内で医学関係の翻訳をしておりますが、現在訳
しているリストに出てきた単語について皆さんのお知恵をお借りした
いと思います。

ある疾患の原因として何が疑われると思うかという欄に「分娩異常」
とありました。リストですので前後の文章はありません。いろいろ調
べましたところ、「異常分娩」は「abnormal labor」になるようなの
ですが、これは「正常分娩」(通常の分娩)に対しての、帝王切開な
どを指す言葉で、何かの病気の原因になるようなものという意味合い
は含まれないようです(単に、正常分娩・異常分娩というふうに2種
類に分けて使われていることが多いようなので)。英語のほうも、そ
の意味の範疇からは出ていません。

今回訳しているのはホルモン関係の疾患に関する書類なので、例えば
帝王切開が原因でこの病気になるとは考えられず、そうすると「異常
分娩」と「分娩異常」はベツモノで(最初は同じかと思ったのです
が)、何か他の訳語があるのではないかと探しましたが、それらしい
英訳に出逢えませんでした。ネット上ではこの2つが同じ意味に使わ
れていることも多いようで混乱するだけでした。

「正常ではない分娩(=帝王切開)」ではなく、「分娩時に何らかの
異常や障害があり、疾患を招くようなもの」という意味合いでの「分
娩異常」の訳語をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただ
けますでしょうか。具体的には、低酸素症であるとか、胎児仮死など
も含めた、分娩時の何らかの事故(?)が起きるようなことを指して
いると思うのですが。

うまく説明できなくて申し訳ありませんが、お判りになりましたらお
助けください。どうぞよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:分娩異常nanasi 81917/31-13:16
 記事番号8190へのコメント

分娩時に何らかの異常や障害があり、疾患を招くようなもの、という意味合
いでしたら、

分娩時の併発症、合併症、complications

では、どうでしょうか?



トップに戻る
Re:分娩異常nanasi 81927/31-13:28
 記事番号8191へのコメント

さらに、分娩時の事故であれば、

分娩時の偶発症、accidents

医療過誤 malpractice

などでしょうか?


トップに戻る
Re:分娩異常佐助 81937/31-17:30
 記事番号8190へのコメント

snowberryさん、いつもお世話になっております。

「ディーゼル排気がマウスの分娩異常を起こし, 子マウスの発育を抑制
する」
“Diesel exhaust affects the abnormal delivery in pregnant mice
and the growth of their young”

とあるサイトに記載がありました。

参考まで


トップに戻る
Re:分娩異常かーる 81947/31-19:38
 記事番号8190へのコメント

分娩時に起因する内分泌系の疾患といえば
低酸素症などによる下垂体機能不全なんかが有名ですが
骨折など「物理的な外傷」とは違うこのような傷害も含めた総称として
「birth injuries」とか「traumatic birth」とか呼ぶ場合があります。


トップに戻る
ありがとうございましたsnowberry 82168/8-18:41
 記事番号8194へのコメント

nanasiさん、佐助さん、かーるさん、お礼が遅くなってしまいました
が、アドバイスどうもありがとうございました。

今回は「abnormal delivery」に注釈をつけて仕上げました。かーるさん
がおっしゃったように、まさに下垂体機能不全関係のものでしたので、
コメントで「birth injuries」も記載しておきました。あとは上司の判
断に任せてしまいました(←これ以上は私には判断がつきません!)。

今後も何かとお世話になると思いますが、どうぞよろしくお願いいたし
ます。