みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳完全不一致は、どう訳すのでしょうか-投稿者:チワワ(8/1-13:44)No.8196
 ┗┳Re:完全不一致は、どう訳すのでしょうか-投稿者:Takane(8/1-19:44)No.8197
  ┗━Re:完全不一致は、どう訳すのでしょうか-投稿者:チワワ(8/2-00:02)No.8198


トップに戻る
完全不一致は、どう訳すのでしょうかチワワ 81968/1-13:44

いつも大変お世話になります。
また、わからない単語が出てきました。
現在、”コード検索方法及びコード検索装置”というタイトルの
和文を英訳しています。
その中で、コードを比較するとき、完全一致、不一致、完全不一致と
の三段階に分けています。
完全一致は、a full match,
不一致は、a miscompare,
としましたが、完全不一致がわかりません。

完全一致の反対だから、a full mismatch
かなと思い、この単語で検索しても出てきません。
どう訳すか、おしえてください。

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:完全不一致は、どう訳すのでしょうかTakane 81978/1-19:44
 記事番号8196へのコメント

他の方のレスがつくまでのつなぎですが。

>完全一致、不一致、完全不一致

字面で訳そうとすると難しいかもしれません。
そもそも、この「不一致」とはどのような状態なのでしょう。


一案として
"exact match" "partial match" "no match"

Googleに上記の一行をコピペして検索結果を検討してみるのは
いかがでしょうか。

Takane



トップに戻る
Re:完全不一致は、どう訳すのでしょうかチワワ 81988/2-00:02
 記事番号8197へのコメント

Takaneさん,ありがとうございます。

実は、完全一致と不一致は
ネット上のアルクで調べたものです。

"exact match" "partial match" "no match"
を、Googleで検索する代わりに、
いつもしているUS Ptent Officeのホームページから
過去の特許で使用されている用語から、特許を検索してみました。


exact match--1421の特許で使用
full match--- 171

partial match--225
miscompare------42

no match--- 3182
full mismatch-- 0

ということで、Takeさんのご提案に沿うことにしました。
ほんとうにありがとうございました。